Rabu, 31 Maret 2010

Time to Come Clean About my other Blog



(FYI, see the same post at Roboseyo here.)

OK, readers. It's time to be a bit more honest over here.

It all started with a bit of an experiment, playing around with anonymity on the Internet... but I really feel like the lie has gotten too big.

See, it started back in 2008, when The Korean from Ask A Korean! (now, with a festive exclamation point!) and I got together to do the "Why Do Expats Complain" series that really put Roboseyo on the map, back when nobody read my blog.

Well, that went so well, that The Korean and I (I even know his real name) have become quite good friends through e-mail correspondence, Skype, and stuff. I even chat online with The Korean Fiance when he's out. (She's really sweet, and hella smart.)

But here's the interesting thing... during the "Expats Complain" thing, one person e-mailed us and said that it seemed like there was an echo going on -- that our writing styles were so similar he suspected we were the same writer. That was amusing to us both, but you know, it's the internet... anything's possible.

So TK and I played around with that idea for a while: it became a running joke between us, and I'd put a phrase into a post that he'd recognize as similar to his style, or he'd do the same to me; nobody else would have noticed if they weren't looking for it, like we were. But then, in December, he asked me if I'd be interested in submitting a post for his site, and seeing if anybody'd spot that it wasn't him writing. So I wrote "Fan Death is Real" in January '09 -- I've always been a fan death believer myself, though deeply closeted, for the sake of the scorn people pour on believers, but I figured everybody's be shaking their heads so much with the "typical of a Korean" prejudice that nobody'd notice it wasn't The Korean's usual writing style.

Well, nobody even noticed a bit -- they just got into the back and forth on the comments, and barely paid attention to the different choice in adjectives.

Emboldened, TK sent me another shocker of a headline: you might not have noticed, but the "I want to Kill the President" post that went up on Roboseyo in March 2009, and discussed free speech in Korea, wasn't written by me at all. Did you notice? I don't know that anybody did.

So it worked... nothing else came of it, and things went on as normal, until a few months ago.

As you know, The Korean got engaged a little while ago, which, along with a promotion at work, left him with no free time to maintain Ask A Korean! at the standard he preferred. So he asked me to step in...

At first I was nervous about taking the extra work on, but honestly, the challenge of writing from a different perspective was so refreshing, I feel like it's been polishing my craft as a writer, so I've been writing both Ask A Korean! and Roboseyo since late January (switching from hotmail to gmail was so that I could manage the mail on an account separate from a few of The Korean's other important, connected online accounts), on the understanding that later, when I'm getting ready for my wedding, he'll take over Roboseyo for a little while.

However, the wheel of fate would turn yet again. Turns out The Korean's promotion led to another, bigger promotion (good for him, I suppose) and this means that, while he has enough time to keep commenting on The Marmot's Hole (that was never me), he's ready to set blogging aside for good.

Given that Ask A Korean! is more popular than Roboseyo ever was by an order of magnitude, and that the question and answer format is so simple the posts practically write themselves, and maintaining two popular, individual blogs is just a little too much, especially now that Hub of Sparkle's back online, I've decided to quit Roboseyo, and devote all my blogging time to Ask A Korean!.

I hope you don't mind, readers: I've really enjoyed doing the Roboseyo blog, and there might still be posts here, more aimed at my close friends and family (more stuff about the rash on my knee than the rash of celebrity suicides: personal, not social commentary), but you'll be happy to know that I'll still be blogging, if you just take the time to switch your bookmarks to Ask A Korean!. To avoid too much confusion, I'll change my own moniker to "The New Korean," to avoid being mistaken with the old Korean. And still feel free to send in translation requests: I have some friends I can farm it out to.

Finally: it's been a great ride. I'm grateful to my readers and especially all the people who left comments and wrote e-mails. I hope for your support at Ask A Korean! as well: Korea remains an inexhaustible topic, and Koreans are an inexhaustibly fascinating people, and i look forward to keeping up the exploration.

All the best, dear readers.

Roboseyo (The New Korean)

p.s. Check out my new "About Me" section here at AAK!

-EDIT 4/2/2010- Hope everyone enjoyed the joke. And a massive thank you to Roboseyo, who played the part superbly.

Senin, 29 Maret 2010

Traditional Korean Hairdo for Women

Dear Korean,

Recently I watched two Korean TV series titled "Dae Jang Geum" and "Hwang Jin Yi". I would like to know about Korea’s traditional hairdo for women. Could you give some explanation about it? It seems very sophisticated.

Shinta


Dear Shinta,

There are many, many different variations to traditional Korean hairdo, especially considering that Korea has a long history and the trends changed more than a few times. Also, the producers of historical dramas often take the liberty to innovate the existing styles to make the visuals of the drama more interesting. So the Korean will discuss the most prominent archetypes.

Daeng'gi Meori (댕기머리)

Example of a bae'ssi deang'gi meori (Source)

For all of the hairstyles, you would notice that the word Meori being used a lot. Meori means "head", "hair on the head" (as opposed to hair on any other body parts), or "hairdo".

Daeng'gi Meori is one of the most classic hairdos, easily seen all the way into 1960s. With daeng'gi meori, long hair is braided into a single long braid, and accented with a bright colored- ribbon (called daeng'gi) at the end. Only unmarried women wore daeng'gi meori. Notable thing is that in traditional Korea, unmarried man also wore daeng'gi meori, only with a different colored daeng'gi. This was because Confucianism requires that you cannot cut your hair, as it is a part of your body given from your parents. (However, as you will see from the examples below, the requirement was fairly flexible.)

The model in the picture is wearing an additional daeng'gi on the top of her head, called bae'ssi daeng'gi. Bae'ssi (배씨) means "pit of a pear," from which the shape of the ornament came. This additional adornment is traditional, but was not very common.

Jjokjin Meori (쪽진 머리)

Example of jjokjin meori (Source)

Jjokjin meori is probably the most classic Korean hairdo, since the hairdo can be seen to this day. Jjokjin meori was for married women, formed by first parting and holding down the front part of the hair and then tying the hair into a bun in the back of the neck. 

The large pin that holds the bun together is called bi'nyeo (비녀). The material and the design for bi'nyeo significantly varied, and offered a point of style for traditional women. Bi'nyeo could be made with gold, silver, jade, wood, bamboo, animal bones, etc., and the design included symbols for phoenix, dragon, wild ducks, lotus flowers, etc. The size of the bi'nyeo can also vary significantly -- some of the decorative bi'nyeos were as long as two feet.

In addition to bi'nyeo, the bun can hold a number of other accessories. Most are purely decorative, but interestingly, some of the accessories are functional. For example, the buns could hold elaborate combs or long scoops for earwax removal -- almost like the way Marge Simpson holds a coin jar in her hair.

As with daeng'gi meori, accessories can be added on the front part of the hair.

Eon'jeun Meori (얹은 머리)

Example of Eon'jeun Meori (Source)

Also a popular option among married women in traditional Korea. Instead of the bun being on the back of the neck, it "rested" (eon'jeun) on the top of the head.

Notable thing about this hairdo -- and probably the reason why it did not survive as long as other hairdos did -- is that often, women used wigs to make their hair much more fuller. As you can imagine, they were heavy and very expensive. (Obviously, it takes human hair to make the wigs, and most people refused to cut their hair.) Because of that, there was a royal order in the mid-Joseon era prohibiting the use of wigs as they were deemed to be promoting wasteful spending as well as neck injury. Even today, the wigs are a significant enough burden for actresses who star in historical dramas such that some directors elect not to use the wigs although the drama might become historically inaccurate.

(As a bonus, here is an interesting story about the only shop in Korea that restores and makes those wigs, mostly for shooting movies and dramas.)

Eo'yeo Meori (어여머리)
Example of eo'yeo meori with tteoljam (Source)

Now we are moving on the hair worn by women in the palace. This hair is made almost exclusively with wigs. These are worn by queens, other kings' wives and queen mothers. Additional decoration (called tteoljam 떨잠) were added to create a more luxurious look.

Example of a traditional wig, called darae (다래) (Source)

Keun Meori (큰머리)

Empress Myeongseong, the last empress of Korea, with keun meori.

The mother of all traditional Korean hairdos. On top of the eo'yeo meori, a gigantic addition called tteoguji (떠구지) is affixed for, um, emphasis. Originally the addition used to be made with actual human hair (!), but after the prohibition on wigs, it was made with wood carved and painted in black in order to make it resemble human hair. Apparently the wooden addition was actually lighter than the addition made with human hair.

Got a question or a comment for the Korean? Email away at askakorean@gmail.com

Minggu, 28 Maret 2010

How to Persuade Koreans - Take Two

Dear Korean,

Whenever my Korean wife and I have a factual disagreement, we often refer to the Internet to settle the dispute. Since I am American, I often refer to western resources like news organizations, Wikipedia and even the UN site first. She's fluent in English, so I can't fudge the facts on her either. However, even if my wonderfully Korean wife knows she has been proven wrong by a number sites and resources, she often defaults to a Korean source. No result can be proven, no argument won, unless she sees it reported from a Korean source. Of course, when she pulls up Naver, I can't understand all the details as my Korean is not as strong as her English.

I have encountered this same attitude with many of my Korean friends as well. All of them refuse to believe anything unless it is reported in Korean, BY a Korean. And sometimes I even hear the exclusionary statement, "He's probably Korean-American." What gives? Why does my wife do this? Do I have to become fluent in order to properly debate?

The Expat


Dear Expat,

First, kudos to your excellent and informative blog. The Korean wonders where you got the inspiration. :)

Onto your question. The Korean can first think of one possible explanation is that your wife may not be as fluent in English as you think. It may sound incredible, but it is actually very easy for a native speaker to overestimate a second language learner’s language proficiency, especially if the second language learner appears to have a good handle on pronunciation or grammar.

The Korean’s situation is somewhat of a mirror image of yours. The Korean Fiancée immigrated to the U.S. at the age of 12, which means her Korean language development more or less stopped at around 6th grade level. The Korean Fiancée has very good Korean pronunciation and perfect grammar, which normally makes her 6th grade level Korean language skills undetectable.

But when the Korean Fiancée enters into a situation where she needs to speak at a higher level Korean, her limitations in Korean become very obvious. (This is usually when the Korean Mother is speaking to the Korean Fiancée.) Although the Korean Fiancée speaks grammatically correct Korean with nearly imperceptible accent, she simply does not know easy Korean words that, say, a Korean 8th grader would know. It would be fair to say that it would take her a significant struggle to read Korean newspapers.

It is only natural for native speakers to be somewhat ignorant about the subtle struggles of a second language learner. In our day-to-day lives, we rarely reflect on when we learned a particular word. (Did we learn the word “embark” during elementary school, or in high school?) It takes an even rarer reflection to think about someone else’s level of vocabulary. Once we hear someone speaking in correct grammar and pronunciation with sentences that make sense, we hardly think about the level of vocabulary with which the person is comfortable.

This is a real possibility – the Expat Wife may appear fluent, but she may have a hard time understanding any high-level English. And because of that, she just does not feel comfortable with the sources to which you point since she does not understand everything in those sources. That could be why she resorts to a Korean source so that she can feel more comfortable with what she does understand.

But then again, the Korean does not know the level of English fluency that the Expat Wife has. For all he knows, she could be an accomplished professor in English literature who can explain the intricacies of 9th century English expressed in Beowulf. If that’s the case, the Korean takes back everything he said up to this point.


Let's just make one rule clear:  if there is any remote reason to
put up a shapely picture of Angelina Jolie 
(like the fact that she was animated like this picture in the movie Beowulf,) 
the Korean will put it up. Ok? Ok.

The likelier possibility (that the Korean can think of) involves something more fundamental – namely, our understanding of persuasion. Particularly in Europe, North America and other Anglophone countries, there is a prevalent notion that “reason” is this free-floating entity that any “reasonable” person would be able to grasp. Under this theory, the identity of the speaker or the language employed by the speaker does not matter, as long as the speaker speaks with “reason,” which alone is enough to persuade other “reasonable” people.

More after the jump.

Got a question or a comment for the Korean? Email away at askakorean@gmail.com.


This theory – having its roots in Romanticism and/or Enlightenment – has an illustrious history that does not need to be discussed this post. It would suffice to say that it is wrong, all wrong. And the Expat’s experience precisely shows why that theory is wrong. Contrary to that theory, people – not just Korean people, mind you – deeply care about the identity and the language of the speaker in order to be persuaded. You would not listen to a doctor about how to fix your car, and you would not listen to a mechanic about how to improve your health. So which theory is more convincing: the theory that brands most people as “unreasonable”, or an alternative?

Aristotle, ready to pimp-smack Rousseau

Ancient Greeks knew better. Aristotle identified ethos, logos, and pathos as the three modes of persuasion. With ethos, the speaker establishes her knowledge and credibility. With logos, the speaker takes logical steps to her conclusion. With pathos, the speaker makes an emotional connection with the listener and convinces the listener to accept her conclusion. The fundamental flaw of the Romanticist/Enlightenment theory of persuasion is that it relies exclusively on logos. When the argument solely based on logic fails, the speaker of the argument often resorts to labeling her listeners as “emotional” or “irrational” instead of reflecting on the shortcomings of her own argument. (It is not a coincidence that expats in Korea frequently characterize Koreans as “emotional” and “irrational"!)

In fact, the Korean previously outlined the use of the three modes of persuasion when trying to be a constructive critic of Korea as a non-Korean. In that post, the Korean emphasized pathos, the emotional connection between the speaker and the listener. This time, the focus will be on ethos, i.e. the ability to establish the credibility of the speaker.

To be sure – as the Expat himself must certainly know – the way the Expat Wife acts (as described by the Expat) is not universal among Koreans. For most Koreans, it is more like a mild skepticism at non-Korean sources, not much different from any other people in the world. (Heck, the Korean doubts that the Expat Wife insists on a Korean sources for all topics, all the time.) And this skepticism is for a good reason. Even the most reputable English-language news organization often gets things completely wrong, because they operate out of the background knowledge that is different from Koreans’. This is particularly stark when such a news organization reports on Korea.

For a case in point, take a look at this article that an AAK! reader sent to the Korean. The headline of the article asks: “Will South Korea become Christian?” The article describes Yoido Full Gospel Church, one of the largest churches in the world with more than 750,000 members, and has a quote from a pastor in a box: “Sooner or later Christianity will be a major religion in Korea.” The article closes with this sentence: “But at a time of such rapid social change, few can confidently predict the long-term place of Christian faith in the country's future.”

The Korean was flabbergasted. Christianity has more than 200-year history in Korea! Pyongyang had so many Christians by the late 19th century that it was called “Jerusalem of the East”! More than 25 percent of all Koreans are Christians (both Catholics and Protestants.) The current Korean president Lee Myoung-Bak is a devout Christian (so much so that he was accused to favoring his church members when making cabinet appointments,) and so were two out of the three presidents previous to him. Christianity has already had a place in Korea for a pretty darn long time! A reporter working for freakin’ BBC – one of the most respected news media in the world – did not know this, and wrote an article wondering about the long-term place of Christianity in Korea? Seriously?


Saint Daegeon Andrew Kim (1821-1846), 
the first Korean Catholic priest, martyr and saint,
would roll over in his grave if anyone dared to question 
the long-term place of Christianity in Korea 

In fact, the Expat’s excellent blog has an example of this as well. Based on this study, the Expat previously wrote that parents who employ corporal punishment ran the risk of lowering their children’s IQ. But in his intellectually honest follow-up, the Expat noted that, despite very prevalent use of corporal punishment in Korea, Koreans on average actually have the highest IQs in the world.

The Korean actually thinks the entire IQ thing is dubious, but that is beside the point. The point is that many of the “facts” we consider to be set in stone are in fact highly malleable and context-sensitive. This, in turn, means that getting the correct context means everything when it comes to establishing what we consider to be facts.

This feeds directly into ethos. Establishing ethos is not just about saying, “I am a trustworthy person and I do not lie.” It is also about saying, “I know what I am talking about.” Unless you can establish that you (or the sources you employ to back you up) have the requisite background knowledge to adequately explain the situation at hand, you cannot convincingly say that you know what you are talking about.

The bottom line is this: many of the "facts" (not all, but more than you think) that Americans/Canadians/other Anglophonic people consider to be true are often inapplicable to Korea. This often happens because the provider of the facts either do not have Korea's situation in mind, or -- if they do have that in mind -- gets Korea's situation wrong. Because of that, it is completely rational to rely on a more trustworthy source. And for Koreans, that source will more likely be a fellow Korean, who presumably would have greater background knowledge about Korea to put a given knowledge in a proper context.

(Mind you, the Korean is NOT saying that Korean sources always have greater background knowledge or that they always put knowledge in a proper context. He is only saying that it is more likely, and therefore it is rational for Koreans to depend more on Korean sources.)

Which brings us to the Expat's last question: “Do I have to become fluent in order to properly debate?”

The answer is: OF COURSE! To be sure, even if someone are a racial minority immigrant, she can go on with her life without necessarily having to learn more than basic language and customs of her newly adopted home country. But if she, for whatever reason, do not become fluent in the language and assimilate into the society, there is no way in hell her opinion will be taken seriously in that country. That is true in any society. Being able to persuade and convince others in your society is a powerful function – it is a way in which you impose your will upon that society. It will never come for cheap.

Do not despair, Expat. As a fellow immigrant (or at least, someone who is residing in a different country from the one in which he grew up,) the Korean can completely sympathize. Really, this is what being a minority is all about. Upon his moving to America, the Korean had to quickly learn English in a manner that was by no means pleasant. The Korean also consciously erased his accent, word by word, until people could not notice that he learned English when he was 16. The Korean did not that for shits and giggles, you know -- the Korean had to do it in order to be taken seriously and to have a meaningful life and career in America. Could you imagine anyone reading this blog if the Korean wrote in broken, ungrammatical English? Even with pretty decent English, it is hard enough to convince people that fan death is real.

Got a question or a comment for the Korean? Email away at askakorean@gmail.com.

Sabtu, 27 Maret 2010

Hilarious history of Asian men dating non-Asian women. Here is a sample:
Philip Jaisohn and Muriel Armstrong

Real or Fake: Real
Couple: Philip Jaisohn (a.k.a. Seo Jae-pil) and Muriel Armstrong
When: 1893
Complex says: Philip was a man of many firsts: the first Korean to become a naturalized U.S. citizen and receive an American medical degree, first person to publish a Korean newspaper using the Korean alphabet (as opposed to Chinese)...and, most importantly, first Korean man to marry a Caucasian. And not just any white bitty: Muriel was the socialite daughter of the U.S. Post Master General and a relative of President Buchanan. The inscription on the statue above reads: "Homie got Game with a capital 'G.'"
Yellow Fever! The Definitive History of Asian Men Dating Outside Their Race (complex.com)

(Via KoreAm magazine)

Jumat, 26 Maret 2010

A very nice story about a tribute band, playing mostly swing music, formed to remember the Japanese Internment Camps during World War II.
Its fans are mostly elderly. Portland's George Azumano, 92, said he already had been drafted into the U.S. Army when World War II began. Nonetheless, he was forced out of uniform after Pearl Harbor and interned. "Swing music was one of the few joys we had at Minidoka," he recalls.

Internment upended the lives of the Japanese-Americans. Many farmers had to sell their land for a pittance, and entire communities were dismantled, never to assemble again.

Nearly 10,000 Japanese-Americans were held in the camp in Minidoka, a tiny town northeast of Twin Falls, Idaho.

Swing dancing at Minidoka and nine other camps gave Nisei, or children born in the U.S. to Japanese immigrants, a way to assert their American-ness. A number of Japanese swing bands from the big cities of the West Coast reassembled in the internment camps, and some new ones formed there.
A Tribute Band Like No Other Swings to Remember Life Behind Barbed Wire: Music Honors Japanese-American Internees; 'Don't Fence Me In' and the Jive Bombers (Wall Street Journal)

One time the Korean and the Korean Fiancee were in Prague, and we were railing about how crappy it was have "gonichiwa!" hollered at us all the time. Then, as we were walking our way up to the Prague Castle, we ran into a big group of Asian old folks who were speaking perfect English. We thought about what kind of crap they must have received all their lives, and decided to keep quiet for the rest of the trip.

Selasa, 23 Maret 2010

Ask a Korean! News: English at LG Electronics

In response to the comment thread at The Korean's Guaranteed Best Method of Learning Foreign Language, Strayblog made this comment:
The end of the comments section begins to get into the difference between Korean and, let's say, Canadian culture. And that is, the value of discipline. It seems as though Koreans value discipline for discipline's sake. I remember reading in a book that Grammar Translation method (translating entire textbooks from English to Korean) was valuable on some kind of spiritual level. If you go to a typical Korean English classroom, you'll see a lot of discipline, but you'll also see a lot of glazed over eyes and hear many a droning, monotonous teacher. Where's the passion? My students are very diligent in rote memorizing, but outside of class the majority profess to HATE English. The idea that school must be horrendously boring, but long, to create disciplined people that have the ability to put up with endless boring work days, actually scares me quite a bit. That's life? What is the value of discipline if it is not accompanied by passion? I'd be interested to see some stats on the levels of job-satisfaction that Koreans feel relative to people in other countries. I get the feeling that Korean high school students, as a whole, are remarkably disciplined, but wholly unsatisfied. I wonder if this translates into the work world.
 The Korean had this comment in mind when he encountered this article, which perfectly illustrated the value of discipline.

Case Study: LG Electronic's English-as-Official Language Policy

Every weekday at 9:30 a.m., the underground parking lot at LG Twin Towers in Seoul Yeo'uido-dong livens up, as the twenty-five chauffeurs for LG executives begin studying conversational English. They open their books and learn such English expressions as: "Welcome to LG Electronics," "I will be your driver during your stay in Korea." Instead of business English, they are learning "driver" English.

It has become a rare sight for LG Electronics to send an interpreter to accompany a driver simply to welcome a buyer from abroad. This is one of the changes caused by LG Electronic's "English as Official Language" (EOL) policy, implemented two years ago.

The First Attempt at English as Official Language in Korea

LG Electronics received attention by becoming the first Korean corporation to declare 2008 as the "Year One for English as Official Language" While there were many companies that emphasized the importance of utilizing English in everyday business, LG Electronics was the first company that actually implemented the EOL policy. Starting 2008, strategy meetings were conducted in English, and the email sent abroad had to be written in English as well. Various paperwork other than email had to be written in English also. Electronic systems regarding human resources, accounting, production and sales also changed into English. Some said the policy cannot last for long. The employees criticized it as "inefficient," and were subject to significant stress.

Two years passed since. The most notable change is that there are increasing number of employees who create and translate English paperwork on their own. Kim Nami, head of English Communication Center that supports the in-house translation, said: "There were many requests for translating paperwork in English two or three years ago, but now the majority of the request is speech interpretation," and added "Even the speech interpretation requests are usually from non-Korean employees who have active external business."

Speech ability improved as well. At the seminar held by Global Education Forum in November of last year, LG Electronics' Gyeongnam Changwon Consumer Electronics Headquarters -- considered the gold standard for implementing the EOL policy -- announced, "The scores for spoken English test (SEPT) went from Level 3.3 in 2006 to Level 5.2 in 2009."

Hong Jeom-Pyo, manager for HE Business Headquarters, said, "English feels a lot closer since the EOL started" because there were many more opportunities to face English in such places as the CEO's message, various reports and the company newsletter. Since the EOL policy began, the "English infrastructure" such as conversational English study groups rapidly spread within the company.

The HR policy also changed to become more English-focused such that without English skills, being hired or promoted has become more difficult. As a condition for a promotion, LG Electronics adopted TOEIC Speaking Exam that focuses more on conversational abilities instead of regular TOEIC examination. One-on-one English interview is also heavily considered for new hires. The company explains that such change was only possible because the policy was not simply to use Korean and English together, but to accept English as the official language.

More Power to the Overseas Branch

Overseas branches of LG Electronics are welcoming the global headquarter's EOL policy. There are increasing examples of the overseas branch taking the lead on creating high-quality "premium products." Previously, overseas branches mostly focused on middle- to low-level products because the language barrier made difficult the information exchange between the branch and the headquarters -- a crucial requirement for developing a premium product. But as the business cooperation increased in English, the research-and-development capacity for local subsidiaries is improving.

Because of the improved image that English is welcome even though LG Electronics is a Korean company, local candidates are more receptive to working for LG Electronics as well. LG Electronics representative said, "The number of applicants for overseas branch increased by two or three times because of LG Electronics' image as a global corporation rather than a Korean one."

The business exchanges between the overseas branch and the headquarter have become faster as well. In the past, the successive interpretation doubled the meeting time; now most items are simply discussed in English. The employees for overseas branch became more active and confident in cooperating with the headquarters. When a Korean document is sent via email to an overseas branch, non-Korean employees now feel more comfortable asking for an English translation.

Not a Choice, but a Requirement

There are still many voices of skepticism. One employee said, "I just feel embarrassed of myself when it takes me two hours of strenuous effort in English for a paperwork that I could have written in thirty minutes." Another employee explain, "It's fine most of the time, but it drives me crazy when I have to persuade someone in a meeting." These are the inefficiencies that LG Electronics must overcome.

There is also concern of overestimating the English ability when English is no more than a tool. The stress from considering English only as a condition for promotion instead of practically using the language may be excessive for the employees.

However, the greatest change in the recent times is that, regardless of English level, there is an atmosphere in the company that the employees are taking the EOL policy seriously. One LG Electronics executive said, "The employees who thought 'This can't last long' have given up and began to buy into it."

Prof. Mo Jong-Lin, a professor at Yonsei University Graduate School of Globalization who researches the EOL policy for corporations, said: "In order to attract the best non-Korean talent and succeed as a global corporation, the EOL policy is not a choice -- it is a requirement." A fitting message for LG Electronics, already a global corporation with 50,000 non-Korean employees out of the total 80,000 employees.

LG전자의 영어공용화 케이스스터디 (Dong-A Ilbo)

The Korean's thoughts about the value of discipline reflected in this article, after the jump.

Got a question or a comment for the Korean? Email away at askakorean@gmail.com.




While there are many topics in this article worth discussing, the Korean wants to focus on the show of discipline in this article. Take a step back and think about this: a Korean company, whose headquarter is filled only with Koreans for the most part, made English its official language. Not just one more language that everyone should know, but the only language that any of its employees can speak when conducting business. Even the chauffeurs -- the chauffeurs! -- are required to learn English every morning so that they can speak English while driving clients from the airport to the company building.

Of course, one needs some perspective. LG Electronics is one of the best companies in Korea. Generally, people who work for LG Electronics are no slouches; in fact, they are the best and the brightest that Korea can offer. But think about how this would play out in an American company that tends to attract the best and the brightest -- for example, say, Goldman Sachs.

"a great vampire squid wrapped around the face of humanity, 
relentlessly jamming its blood funnel into anything that smells like money."
(But the Korean thinks it is simply misunderstood.)

Suppose Goldman Sachs announced this new company policy tomorrow:
"Dear employees. China is a rising economic power that is certain to be a major player in the financial world tomorrow, if it is not already so today. As the global leader in financial services, Goldman Sachs must seize the vast opportunity that lies ahead of us. Therefore, effective immediately, we are requiring every single Goldman Sachs business function conducted in Chinese. The firm will provide as much opportunity for tutoring and translation, but from this point on all Goldman Sachs business will be conducted in Chinese. All reports must be written in Chinese, all meetings must be run using Chinese and all emails must be written in Chinese. In addition, your Chinese ability will factor heavily into your performance review. Good luck."
How quickly will every employee at Goldman quit after this announcement? 10 seconds? 0.005 seconds? If a bookie at Las Vegas had to set an over-under betting line for the "time it takes for all Goldman employees to quit," the line would have to be set between the time it takes everyone to say, "I quit!" and the time it takes people to say, "Fuck this, I quit!"

Of course, because America is the best and strongest country in the world, this type of policy is never necessary for an American company. As America goes, so goes the world; that is the whole point of being an American. But obviously, the same is not true for Korea, which was -- if you recall -- a war-torn shithole that was not much better than Afghanistan of today mere 60 years ago.

And sure enough, while all Goldman employees might quit, LG Electronics employees stayed on. Yes, as the article describes, they have complained and gritted their teeth. They surely would have lost some hair and sleep because of the stress caused by the policy. But two years later, the official language for LG Electronics is English, and there can be no doubt that the company is better positioned as a global firm thanks to that.

What is the value of discipline, you ask? THIS is the value of discipline. With disciplined people, you can ask for the impossible -- and those disciplined people will deliver the impossible, like turning themselves into an English-using company in a matter of two years.

Of course, balance and moderation must be required. The whole society cannot be run like a military. The proper question is not "What value must be championed at the cost of everything else?", but "What value must we emphasize while recognizing the necessity for all else?" Critics of Korea (the Korean himself included) are absolutely correct when they say Korea's emphasis for discipline can sometimes go overboard. For example, the Korean thinks that Korean educational system often deny its students the opportunity to find something about which they are passionate -- and certainly, as Strayblog pointed out, passion is an important element of life. But at the end of the day, the Korean believes that Korean society and educational system (which shapes the societal values) are fundamentally on the right track, because they emphasize discipline first.

Putting passion first is no more than a ninny's excuse. (Where's the passion? Have you seen a Korean sporting event?) It is an excuse for immaturity that says, "I will only do what I like to do." If you are one of the few people who can live your life doing the work about which you are passionate, good for you. The Korean means it -- you are very fortunate, because the vast majority of the people never feel passionate about their jobs. This is true for all societies in the world. For those people, what will carry them through their jobs? Without discipline, what will make them strive for excellence? Even when people are at a job about which they are passionate, they cannot be passionate about every aspect of their job, not all the time. Even the most glamorous Hollywood actors and actresses -- the dream job for many people in the world -- must wake up at 5:30 a.m. in order to get to the location when the sunlight is just right.

Here is the simple truth: with a minimum level of intellect and diligence, virtually anyone will do well what one likes to do. Which means that doing well the part one hates the most will be the difference between one and one's competitors. This is such an important point that it bears repeating. It's not about doing what you like to do. Anybody can do well what she likes to do. It's about mastering what you are indifferent about doing, or even hate doing. And discipline is what carries you when you are trying to master what you hate. When a whole company exercises discipline, that company will do better than other companies. When a whole country exercises discipline, that country will do better than other countries. Only with discipline can you be better than you can even dream of. America's best era was built on the backs of people who had unflinching discipline. Korea's best era is yet to come, but you can be sure that Koreans are ready for the hard work.

And that, my friends, is the value of discipline.

Got a question or a comment for the Korean? Email away at askakorean@gmail.com.