Senin, 28 Februari 2011

Ask a Korean! News: Sweden - Not the Least Racist Country in the World

The Korean previously wrote that America is the least racist country in the world, because:
[I]t’s one of the few countries that racial minorities are in a position to threaten the racial majority, and it’s the only one among those countries that is by and large successful in curbing the racist sentiments that inevitably follow from such a situation.
...
[A] country that has no significant number of racial minorities cannot possibly claim that it is not a racist country. How can you confidently say that your morals will overcome your survival instinct, if your survival was never tested?
Right now, Sweden's survival instinct is getting tested, and sure enough, racism inevitably rears its ugly head:
For a time, Sweden seemed immune to the kind of anti-immigrant sentiment blossoming elsewhere on the European continent. Its generous welfare and asylum policies have allowed hundreds of thousands of refugees to settle here, many in recent years from Muslim countries. Nearly a quarter of Sweden’s population is now foreign born or has a foreign-born parent.

But increasingly, Swedes are questioning these policies. Last fall, the far-right party — campaigning largely on an anti-immigration theme — won 6 percent of the vote and, for the first time, enough support to be seated in the Swedish Parliament.

Six months later, many Swedes are still in shock. The country — proud of its reputation for tolerance — can no longer say it stands apart from the growing anti-immigrant sentiment that has changed European parliaments elsewhere, leading to the banning of burqas in France and minarets in Switzerland.

...

Mr. Gasi was able to earn a doctorate degree here, and he has a job as a teaching assistant. But he still does not feel welcome. He points to the swastikas and the Serbian crosses etched in the hall outside the mosque he attends.

“It’s hard to watch the news,” he said. “It’s Muslim this, Muslim that. Everything is about how bad we are. The Swedish won’t say anything to your face. But they say things.”
Swedes Begin to Question Liberal Migration Tenets [New York Times]

If one wants to truly gauge the level of racism in a country, one needs to take a serious look about whether minorities are in a position to threaten the majority. Any country can claim tolerance when there is no one around to tolerate. Put differently, the formula for anti-racism is the proportion and status of racial minorities, times the actual tolerance practiced.

Can you really practice tolerance when you feel the racial minorities might change everything around you? That is the true test of how anti-racist a society is, and there is still no country on the Earth that does better on that test than America.

Got a question or a comment for the Korean? Email away at askakorean@gmail.com.

Ask a Korean! News: What do Americans Know about Fighting for Democracy?

New York Times' Nicholas Kristof touched upon something that the Korean has been thinking about lately.
We Americans spout bromides about freedom. Democracy campaigners in the Middle East have been enduring unimaginable tortures as the price of their struggle — at the hands of dictators who are our allies — yet they persist. In Bahrain, former political prisoners have said that their wives were taken into the jail in front of them. And then the men were told that unless they confessed, their wives would promptly be raped. That, or more conventional tortures, usually elicited temporary confessions, yet for years or decades those activists persisted in struggling for democracy. And we ask if they’re mature enough to handle it?

The common thread of this year’s democracy movement from Tunisia to Iran, from Yemen to Libya, has been undaunted courage. I’ll never forget a double-amputee I met in Tahrir Square in Cairo when Hosni Mubarak’s thugs were attacking with rocks, clubs and Molotov cocktails. This young man rolled his wheelchair to the front lines. And we doubt his understanding of what democracy means?

In Bahrain, I watched a column of men and women march unarmed toward security forces when, a day earlier, the troops had opened fire with live ammunition. Anyone dare say that such people are too immature to handle democracy?
Unfit for Democracy? [New York Times]

To take one step further from Kristof's point -- what do Americans know about fighting for democracy? To be sure, Americans know a whole lot about running and maintaining democratic institutions and traditions. But do Americans know anything about creating democracy out of oppression? Do we know anything about reversing a millennium of un-freedom? In the last 30 years, has any American been beaten, tortured, broken for the sake of democracy? Are we not clumsily stretching the lesson from a bygone era over an inapposite situation of today? ("Founding Fathers had guns. Libyans should have guns too!")

As the Korean has explained before, America has previously engaged in successful democracy-building projects. But that does not mean we have the sole, or even superior, expertise about how democracy is created. The right thing to do is to lower ourselves humbly and assist the flowering democracy in any way we can, and not to spew garbage about who deserves democracy and who does not. After all, it's not like we know.

Got a question or a comment for the Korean? Email away at askakorean@gmail.com.

Minggu, 27 Februari 2011

AAK! PSA: Film Festival

Korean American Film Festival New York will be held next month. Below is their press release.

*                    *                     *

Now in its fifth year, the annual Korean American Film Festival (KAFFNY) is the only New York based independent film festival showcasing Korean American and Korean diasporic perspectives in film. Since 2006, KAFFNY has broadened its programming to include international films and videos by Korean and as well as non-Korean filmmakers.

For its fifth anniversary, KAFFNY presents New York audiences with a challenging and innovative program ranging from groundbreaking early Korean cinema to the most current emerging Korean American films.

This year KAFFNY honors the veteran documentary filmmaker Dai-Sil Kim-Gibson with a retrospective of six pioneering films that powerfully capture the complexities of the Korean diaspora. Special guest and long-time collaborator Charles Burnett will join Dai Sil Kim Gibson for a discussion about the LA Riots, 19 years later, after the screening of her documentaries SA-I-GU and WET SAND: VOICES OF LA.

KAFFNY’s opening night presentation features a live re-score of the seminal Korean Golden age drama MADAME FREEDOM (1956) by Paul Miller aka DJ Spooky with virtuoso violinist Sean Lee and acclaimed cellist Okkyung Lee. KAFFNY will screen over 14 feature films and more than 25 short films by emerging and established Korean American, Korean and international directors.

FESTIVAL LOCATIONS

Chelsea Clearview Cinemas: 260 West 23rd St, New York, NY 10011
White Box: 329 Broome Street. New York, NY 10002
Big Screen Project: 6th Avenue between 29th and 30th Streets

All programs at White Box will be live streamed to the Big Screen Project in the public plaza behind the Eventi Hotel at 30th and 6th Ave.

Please visit www.kaffny.com for program updates and final schedule.

*                  *                 *

After the jump, the roster of films and more information.

Got a question or a comment for the Korean? Email away at askakorean@gmail.com.





FEATURE-LENGTH FILMS

International Premiere: THE BOAT (Chelsea Clearview): Korean Japanese co-production directed by Young Nam Kim, tells the unlikely story of a cross-cultural friendship that develops between a couple of smugglers, Hyung Gu (Ha Jung Woo) and his contact on the other side, a young Japanese man called Toru (Tsumabuki Satoshi).

NYC Premiere THE HOUSE OF SUH (Chelsea Clearview): Award-winning documentary by Iris Kim recounts the chilling story of the House of Suh, an immigrant family whose pursuit of happiness quickly became riddled with misfortune, culminating on September 25, 1993, when Andrew shot and killed his older sister’s fiancé of eight years, Robert O’Dubaine, at Catherine’s bidding.

NYC Nontheatrical Gallery Premiere PSYCHOHYDROGRAPHY (Chelsea Clearview, White Box, Big Screen Project): An analysis of the flow of water from mountain to aqueduct, city to sea. Shot at and around the Eastern Sierra Nevada, Owens Valley, Los Angeles Aqueduct, Los Angeles River and Pacific Ocean. HD video constructed entirely from single frame photography, directed by Peter Bo Rappmund

US Premiere THE WOMAN, THE ORPHAN, AND THE TIGER (Chelsea Clearview, White Box, Big Screen Project): The third film in a trilogy of narrative experimental films by Jane Jin Kaisen dealing with international adoption and the ideological, geopolitical, historical, and psychological effects of that process. This film looks at the legacy of international adoption from a feminist perspective and within a transgenerational and transnational scope. Directed by Jane Jin Kaisen and Guston Sondig-Kung.


DOUBLE BILL

CENTRE FORWARD (Chelsea Clearview) – North Korea’s first football film originally made in 1978, remastered by Koryo Tours in 2010. This 75 minute film is well known in North Korea but has never been released internationally. Fascinating both as an example of North Korean filmmaking and a strong story of overcoming athletic adversity, CENTRE FORWARD is at once inspirational, dramatic, amusing, and educational. Even better, by showing the sport’s importance in societies very different from our own, this illustrates the truly universal appeal of the 'beautiful game'. Directed by Pak Chong Song.

RED CHAPEL (Chelsea Clearview) – One of last year’s standout films at Sundance, where the film had its US premiere. RED CHAPEL is a feature-length documentary about a journalist without scruples, a self-proclaimed spastic and a comedian who travel to North Korea under the guise of a cultural exchange visit to challenge the totalitarian regime. Directed by Mads Bruegger.

DAI SIL KIM-GIBSON RETROSPECTIVE

Born in northern Korea when it was under Japanese colonial rule, Dai Sil Kim-Gibson came to the United States in 1962 to pursue graduate studies. She received her Ph.D. in religion from Boston University, and taught at Mount Holyoke College, which was followed by her career as a federal and state government employee: senior program officer at the National Endowment for the Humanities and director of the media program of the New York State Council on the Arts. She resigned from the New York State Council on the Arts to pursue a film career in 1988, going on to produce an array of award-winning films.

Sa-I-Gu (3/4" video, 36 minutes), or “April 29,” about the 1992 Los Angeles crisis from the perspectives of Korean woman shopkeepers, was praised by the Washington Post as “a passionate point of view piece.” A Forgotten People: The Sakhalin Koreans (16 mm, 59 minutes), her film about the forced Korean laborers on Sakhalin island, victims of World War II and the Cold War, was called “a bracing reminder of the human victims in the global chess game played by superpowers” by the Los Angeles Times. Silence Broken: Korean Comfort Women, a powerful documentary about Korean women forced into sexual servitude by the Japanese Imperial Military during World War II was called "a wrenching and formally inventive film," by the Village Voice. Wet Sand: Voices from LA (2004) explores the aftermath of the 1992 Los Angeles civil unrest and has been shown at numerous festivals in the United States and abroad, including the 8th Pusan International Film Festival in Korea and the 12th Pan African Film Festival in Los Angeles. Her most recent film, Motherland (Cuba Korea USA), had a sold out world premiere at the 11th Pusan International Film Festival in October, 2006. It is currently distributed by Women Make Movies in New York City. In addition, she produced and wrote America Becoming, a feature documentary, and Olivia's Story, a 14-minute drama, directed by Charles Burnett, was cablecast on Sundance Channel in 2001.

Chelsea Clearview, Sat 3/19 – Sun 3/20:
Sa-I-Gu: From Korean Women’s Perspectives (1993)
Wet Sand: Voices from LA (2004)
Olivia’s Story, directed by Charles Burnett (1999)
A Forgotten People: The Sakhalin Koreans (1995)
Motherland(Cuba Korea USA) (2006)
Silence Broken: Korean Comfort Women (88 min version) (1999)


SHORTS COMPETITION

Richard the Elite University Student from London by Lee Yong-seung
Affair (Jung) by Dou Xing
Heart by Erick Oh
Apple by Jung Chul
To Wander in Pandemonium by Edward Kim
Mist Trail by Andrew Oh
Triangle by Janice Ahn

SHORTS 1
Works of Art by Andy Pang
The Queen by Christina Choe
The Agency by Sam Schectman
Maria the Korean Bride by Maria Yoon
Mister Green by Greg Pak
Hanji Paper Project by Aimee Lee

SHORTS 2
ether by Gi Young Rhee
Inert by Kyunghee Kang
Ajumma Are You Crazy by Brent Anbe
Chase Thompson: A Film by Chase Thompson by Vincent Lin
Rosewood by Marvin Choi
Arirang Blues by Pyeungheun Baik
Toy House by Yun Jeong Ko
Daddy Called Me a Snake by Sun Young Kim
One Blue Strip Show by So Young Yang

SPECIAL EVENTS/PANELS

KAFFNY 2011 Launch Party – Sat, 3/12, ArtGate Gallery, 520 W. 27th Street, #101

MADAME FREEDOM Live Rescore - Opening Night Presentation, Thursday – Thurs, 3/17, Chelsea Clearview

LA Riots 19 Years Later Discussion with Dai Sil Kim-Gibson and Charles Burnett – Sat 3/19, Chelsea Clearview

White Box + Big Screen Project Film/Video Screenings: Peter Bo Rappmund’s PSYCHOHYDROGRAPHY, Jane Jin Kaisen and Guston Sondig-Kung’s THE WOMAN, THE ORPHAN, AND THE TIGER and video works by So Young Yang – Fri 3/18, Sat 3/19, White Box/Big Screen Project

Korean American Filmmakers Panel, Sun, 3/20, Chelsea Clearview

RELATED LINKS
www.kaffny.com
www.twotigers.org
www.whiteboxny.org
www.bigscreenproject.org
www.djspooky.com
www.okkyunglee.com/okkyunglee
http://seanleeviolin.com
http://www.artgateny.com

A limited number of screeners are available for review and interview purposes.
For the complete program, please visit the Film Guide at KAFFNY.com and check the schedule for updates. Tickets cost $12 (general admission) and $9 (students and seniors).

Sabtu, 26 Februari 2011

50 Most Influential K-Pop Artists: 34. Dongbangshinki

[Read more reviews from the Korean from the Library Mixer. To join, click here.] 

Starting with Number 34, this ranking is moving into Tier 3 - artists who had a strong impact on shaping Korea's pop music scene. Tier 3 begins with...

34.  Dongbangshinki [동방신기]

Also Known As:  DBSK, TVXQ.

Years of Activity:  2004-present

Members:
Choigang Changmin "Max" [최강창민] - Vocal
U-Know Yunho [유노윤호] - Vocal
Yeong'ung Jaejung "Hero" [영웅재중] - Vocal (until May 2010)
Micky Yucheon [믹키유천] - Vocal (until May 2010)
Xiah Junsu [시아준수] - Vocal (until May 2010)

Discography:
(Regular albums only - there are 39 singles unlisted here.)

Regular Albums:  Korea
Tri-Angle (2004)
Rising Sun (2005)
O - Thesis, Antithesis, Synthesis [O - 正, 反, 合] (2007)
Mirotic (2008)
Keep Your Head Down (2011)

Regular Albums:  Japan
Heart, Mind and Soul (2006)
Five in the Black (2007)
T (2008)
The Secret Code (2009)

Representative Song:  Hug, from Tri-Angle


Hug

하루만 니 방의 침대가 되고싶어
Just for one day I wish to be the bed in your room
더 따스히 포근히 내 품에 감싸 안고 재우고 싶어
Warmer and softer, I wish to put you to sleep in my arms
아주 작은 뒤척임도 너의 조그만 속삭임에
For the smallest rustle, for your little whisper
난 꿈속의 괴물도 이겨내 버릴텐데
I will defeat the monsters in your dream

내가 없는 너의 하룬 어떻게 흘러가는 건지
How your day without me goes
나를 얼마나 사랑하는지 난 너무나 궁금한데
I am so curious how much you love me
너의 작은 서랍 속의 일기장이 되고싶어
I wish to be the diary in your little drawer
알 수 없는 너의 그 비밀도 내 맘속에 담아둘래 너 몰래
I will hold in my heart that unknowable secret of yours, you wouldn't know

하루만 너의 고양이가 되고싶어
Just for one day I wish to be your cat
니가 주는 맛있는 우유와 부드러운 니품안에서
With the delicious milk you give me and in your soft arms
움직이는 장난에도 너의 귀여운 입맞춤에
Your cute kiss given even when you are teased
나도 몰래 질투를 느끼고 있었나봐
I must have been secretly feeling jealous

내 마음이 이런거야
That's how my heart is
너밖엔 볼 수 없는거지
I cannot see anyone but you
누구를 봐도 어디 있어도
No matter who you see, no matter where you are
난 너만 바라보잖아
I am only looking at you

단 하루만 아주 친한 너의 애인이 되고 싶어
Just for one day I want to be your very close boyfriend
너의 자랑도 때론 투정도 다 들을 수 있을 텐데 널 위해
I will be able to hear all your boasting and complaining, for you.

In my heart in my soul
In my heart in my soul
나에게 사랑이란 아직 어색하지만
For me love is still awkward but
이 세상 모든걸 너에게 주고싶어 꿈에서라도
I want to give you everything in this world, even in a dream

내 마음이 이런거야
That's how my heart is
지켜 볼 수만 있어도
Just being able to look at you
너무 감사해 많이 행복해
I am so thankful, very happy
나 조금은 부족해도
I may not be much but
언제까지 너의 곁에 연인으로 있고 싶어
I want to stay by your side as your lover forever
너를 내 품에 가득 안은채 굳어버렸으면 싶어 영원히
I wish I could turn into stone, holding you in my arms forever

Translation Note:  The portion written in English in the original is marked blue. Is it just me, or is it normal to projectile vomit while translating?

In 15 Words or Less:  The peak of K-pop's global domination.

Maybe they should be ranked higher because...  They will easily win the award for "Most number of death threats sent to the Korean by their fans for not ranking them #1." That counts for something, right? Right?

Maybe they should be ranked lower because...  A huge apology to gay readers of this blog, but there is just no other way of saying this: DBSK is the homoest homos who ever homoed. They are responsible for ingraining "Korean men are gay" stereotype around the world. And that's before talking about their pile of diarrhea music. (Actually, come to think of it, does that make DBSK even more influential? Ugh.)

Why is this band important?
Why is DBSK important? Because they have a screaming horde of fans around the world, that's why. Does the Korean understand why there is a screaming horde of girls (AND grown women) around the world? No. But they are there, and they create influence.

The Korean is being glib, but that's really it. The current influence of Korean pop culture over Asia began with Korean dramas in the late 1990s and early 2000s. While there were certain pioneers (discussed later in this list,) K-pop as an international force was not yet to be.

Then DBSK came around, and their international popularity was unlike anyone that preceded them. To be sure, influence via the fans can take many forms. For example, no one can deny that Nirvana is one of the most influential pop musicians in the last 20 years. But there is just something about thousands of screaming girls at Justin Bieber's concert that the quiet, reverential homages to Kurt Cobain do not have. Same with DBSK -- there had been other K-pop artists who were successful outside of Korea, but not like DBSK. No one brought out a cloud of screaming girls all across Asia quite like DBSK. For many people around the world, DBSK is the first meaningful contact with Korea and K-pop. If for nothing else (and there really is nothing else,) DBSK deserves its spot here.

Got a question or a comment for the Korean? Email away at askakorean@gmail.com.

Jumat, 25 Februari 2011

Kamis, 24 Februari 2011

Confucianism and Korea - Part III: Confucianism in Pre-Modern Korea

[Series Index]

In previous parts of this series, we took a look at the core concepts of Confucianism. How did these Confucian concepts affect Korea, and how are they affecting Korea now? The rest of the series will deal with the answers to those questions. This part will discuss Korea's historical interaction with Confucianism.

Confucianism reached Korea as early as the 4th century, and has always been a major part of Korean traditional philosophy. But it was hardly the only part, or even the most dominant part. Shamanism and more indigenous beliefs (which were sometimes co-opted into other philosophies, including Confucianism) have been a major part as well. Buddhism was the most dominant part of Korean traditional philosophy for more than a millennium.

This would change in the 14th century, when Joseon Dynasty replaced Goryeo Dynasty. This change in dynasties -- really, a revolution -- is very significant in the history of Confucianism in Korea. Joseon Dynasty was explicitly based on Confucianism and rejected Buddhism, which was the official religion/philosophy of Goryeo Dynasty. The revolutionaries of the late Goryeo Dynasty believed that Buddhism contained the core of everything that ailed Goryeo Dynasty, and decided that Confucianism (more specifically, the newer version of Confucianism espoused by Zhu Xi) would be the more suitable ideology by which a kingdom would be run. In other words, Joseon was the first Korean dynasty that was explicitly a Confucian state. We will proceed by examining three different aspects of the way in which Confucianism was used in Joseon, the Confucian state: as a governing philosophy, a tool for deeper and more raw political power struggle, and a system for social order.

Confucianism as a Governing Philosophy

From the very beginning, Joseon Dynasty made clear that Confucianism justified its birth. Shortly after the first king of Joseon ascended to the throne, he declared:
하늘이 백성을 낳고 임금을 세운 것은 임금으로 하여금 백성을 길러 서로 살게 하고 백성을 다스려 서로 편안하게 하도록 하기 위함이다. 그러므로 군도에는 득실이 있고 인심에는 복종과 배반함이 있으니, 천명이 떠나가고 머물러 있음은 여기에 달려있다.
That the heaven gave birth to the people and established a king is for the king to raise the people such that they live together, and to govern the people such that they comfort each other. Therefore, the king's way has gains and losses and the people's heart has obedience and betrayal; the departure and presence of the heaven's mandate depends on this.
This statement is very important toward understanding how Confucianism works as a governing philosophy, as it explicitly connects the people's heart to the heaven's mandate. If the people's hearts do not obey, it means that the heaven's mandate has left the king. Because such king no longer deserves to be a king, a revolution is necessary to establish a new king.

More after the jump.

Got a question or a comment for the Korean? Email away at askakorean@gmail.com.




All this is directly based on Mencius's teaching. Mencius said:
天不言, 以行與事 示之而已矣
Heaven does not speak; it merely shows its will through its actions.
Then Mencius follows up with a story. When Emperor Yao, the most revered Chinese emperor, passed away, his chief minister Shun left the palace and away from Yao's son. But the lords of China went to Shun, not to Yao's son, to pay their respects; litigants went to Shun, not Yao's son, to settle their dispute; persons who sang about virtue sang about Shun, not about Yao's son. Finally, Shun returned to the palace and succeeded Yao as the new emperor. Mencius notes that if Shun persecuted Yao's son, Shun would be acting in usurpation and would not be following the heaven's mandate. Mencius concludes the story with this aphorism:
天視自我民視
Heaven sees through
what we the people see
天聽自我民聽
Heaven hears through
what we the people hear.
This is quite striking for people who are accustomed to think "king = absolute power", like the way Louis XIV declared, "I am the State." That is not so for Confucian kings. Of course, Confucian obligation is by no means a democracy as we understand the term "democracy" today. But this much is highly worth noting: in a Confucian state, the king has the obligation to his people, because the people's obedience indicates the heaven's mandate. In order to retain the heaven's mandate -- i.e. retain his position as the king -- the Confucian king must rule in accordance with the heaven's way, which inspires obedience from his people.

Then what is the heaven's way of ruling? Heaven's way of ruling is through personal morality. Recall from the previous part of this series that the ultimate goal of Confucianism is achieving in - the ultimate moral self that follows the way things are meant to be. Once the moral self is achieved, everything else falls into place. Therefore, Jo Gwang-Jo, a prominent Confucian scholar and politician of early Joseon era, wrote to his king:
나라를 다스리는 방법은 도뿐이고, 도라는 것은 본성을 따르는 것입니다. 대개 성이 있지 않은 것이 없기 때문에 도가 있지 않은 것이 없습니다. 크게는 예악, 형정과 작게는 제도, 문물이 사람의 힘을 빌리지 않았으며 각각 당연한 이치가 있지 않는 것이 없습니다. 이것이 곧 고금의 제왕들이 함께 실천하며 정치를 하던 것으로 하늘과 땅에 가득차고 옛날과 지금을 관통하는 것입니다. 그러나 사실은 일찍이 내 마음에서 벗어나지 않습니다. 이것을 따르면 나라가 다스려지고 이것을 잃으면 나라가 어지러워지기 때문에 잠깐 사이라도 떠날 수 없습니다.

The Way is the only method by which a country can be ruled, and the Way is to follow the innate Nature. There is nothing that lacks Nature; thus, there is nothing that lacks the Way. From things as large as rituals, music, justice system and politics, to things as small as policies and culture, there is nothing that does not borrow from man's power and nothing that each lacks the Nature of course. This is the principle by which the emperors and kings of the past and the present together implemented and governed; this principle fills the heaven and earth and penetrates the past and the present. But in fact, it does not deviate from one's own heart. Following it gives order to the country; losing it leads the country to chaos. Therefore, the Way cannot be deviated from even for a moment.
This focus on personal morality as demonstrated above is probably the greatest difference between Confucian theory of governance and the Western democratic theory of governance. Compare the above paragraph with this paragraph from The Federalist Papers No. 51:
But the great security against a gradual concentration of the several powers in the same department, consists in giving to those who administer each department the necessary constitutional means and personal motives to resist encroachments of the others. The provision for defense must in this, as in all other cases, be made commensurate to the danger of attack. Ambition must be made to counteract ambition. The interest of the man must be connected with the constitutional rights of the place. It may be a reflection on human nature, that such devices should be necessary to control the abuses of government. But what is government itself, but the greatest of all reflections on human nature? If men were angels, no government would be necessary. If angels were to govern men, neither external nor internal controls on government would be necessary.
In a way, a Confucian and a Western democrat agree on one point: If men were angels, no government would be necessary. The difference, for a Confucian, is this: men CAN be angels by achieving in. And indeed, once men are angels, the society would govern itself. A Confucian, in turn, would critique James Madison and Alexander Hamilton that trying to control the society by law does not lead to a truly orderly society. A Confucian could point to the words of Confucius himself:
子曰:
Master said:
道之以政 齊之以刑 民免而無恥
If led by the law and enforced by punishment,
people attempt to escape and do not feel ashamed.
道之以德 齊之以禮 有恥且格
If lead by virtue and enforced by rituals,
people grow a sense of shame and become good.
Jo Gwang-Jo emphasized the same:
조정의 기강을 형벌로 세워서는 안됩니다. 조정이 이미 바르게 되면 아랫사람들은 자연히 마음으로 복종합니다. 형벌과 법은 비록 폐지할 수는 없으나 다만 정치를 돕는 보조 수단일 뿐이지 정치의 근본이 되어서는 안 됩니다.
The royal court's discipline cannot be established by punishment. Once the court gets right first, the lower people naturally obey with their heart. Punishments and the laws cannot be abolished, but they are but the means to assist governance. They cannot be the foundation of governance.
As an aside, think about how this works in American democracy, which uses the law as the foundation of governance. Obviously American democracy is currently the greatest system in the world, as it has withstood the challenges of many other rivaling governance systems. But American democracy has its share of weaknesses, and the Confucian critique of those weaknesses can be devastating. Americans' emphasis on the law as the primary tool for governance can lead to confusing legality with morality, and technical compliance with doing the right thing.

For example, much of what the Wall Street banks were doing previous to the financial crisis was all completely legal. They hired an army of lawyers to make sure that what they were doing was legal. One can make an effort to punish them through the law somehow, but the banks' technical compliance with the law makes it nearly impossible. (As a result, not a single major corporation/financial institution is held liable under the law for anything that happened.) That's the shortcoming of the rule of law that a Confucian would point out -- people will attempt to get around it somehow, and would not feel ashamed in doing so. What if the banks had focused more on the moral consequences of their actions rather than the legal ones? This question does not even occur to the Western Democrat, who will continue to tinker with the law which will be surely overcome by the next wave of creative lawyering.

Confucianism as a Tool for Political Power Struggle

An important point to clarify here. A "Confucian state" means that the country's activities -- be they political, economic, social -- are framed in Confucian terms. As discussed above, Confucianism was the governing philosophy of Joseon Dynasty. But that does not mean that Confucianism was the only motivation for Joseon people's activities, or even the most dominant motivation depending on the circumstances.

For a similar example, the Thirty Years' War in Europe can be easily framed in Christian terms, like: "Thirty Years' War began when Ferdinand of Styria, a staunch Catholic, became the new emperor of the Holy Roman Empire. This caused the Protestant portion of the Holy Roman Empire to revolt, and the revolt spread to become a European-wide war." This explanation for Thirty Years' War is not wrong. But it is also very incomplete, because it seems to imply that the religious conflict between Catholicism and Protestantism was the only cause for a massive war, disregarding other real and significant factors for the war.

The same with the relationship between Confucianism and Joseon -- the fact that Joseon could be considered a "Confucian state" does not mean Joseon kingdom or its people did everything because of Confucianism. Rather, it means that Joseon constantly attempted to explain its actions in Confucian terms and concepts. This use of Confucianism was particularly apparent in political power struggle, in which each political faction would espouse a version of Confucianism, and equate the truthfulness of that version with their political power.

A particularly interesting example is the controversy over the queen's funeral garb. In 1659, King Hyojong passed away. King Hyojong was the second son of King Injo, Hyojong's father. King Injo in fact had several wives, and his first wife was Queen Ja'eui. Injo and Queen Ja'eui did have a son (who was King Injo's first son,) but that son died under mysterious circumstances and the heirs were very young. Therefore, Hyojong, the second son of Injo born from Injo's second wife, became the king. Now, when Hyojong died, Queen Ja'eui was still alive. The queen had to wear a funeral garb for her stepson. The question is -- what kind? Under certain Confucian rules, parents must wear a funeral garb for three years for the passing of the first born, and for one year for the passing of any other child.

The debate raged. One group of scholars, led by Song Shi-Yeol, argued that one year was appropriate because technically Hyojong was not the first son. Another group, led by Yoon Hyu, argued that three year was appropriate because the fact that Hyojong succeeded Injo ipso facto meant Hyojong was the primogenitural heir. This debate sounds silly, but has a very significant political implication -- that is, how legitimate was Hyojong as the king? Under the one-year theory, Hyojong cannot get away from the fact that he was never the firstborn, which in turn threatens the legitimacy of the next king. Under the three-year theory, Hyojong is the legitimate king and any leftover claim by the young heirs of Injo's firstborn is totally extinguished. The group that argued for one-year theory prevailed at first, and the group that argued for three-year theory became politically buried.

Again, the real debate here was not how long the queen must wear certain clothes. The real debate was the legitimacy of King Hyojong given the circumstances in which his older brother died in mysterious terms -- but this debate was expressed in Confucian terms.

Confucianism as a System for Social Order

For pre-modern Korea, Confucianism was much more than a philosophy. It was the system that served as the origin for all relevant rules of life, from as grand as governing system to as minor as how to eat.

It is easy to associate Confucianism with stuffy, inflexible hierarchical social order. But as a governing system (related to, but different from, the governing philosophy described above,) Confucianism gave traditional Korea a surprising degree of latitude and down-up communication. Recall that Joseon Dynasty rested on the Confucian premise that the king needs to listen to his people, who delivers to him the mandate of heaven. Therefore, Confucianism requires a system that allows the king's subjects to speak freely to the king.

The vibrancy of this system cannot be underestimated. For example, the above-discussed Jo Gwang-Jo made himself famous when, merely two days after earning an official position in the royal court, petitioned that the top two royal advisors be relieved from their position. Jo pointed out that the top two royal advisors, in the process of consolidating their political power, exiled their opponents for petitioning the king. Only two days later, the royal advisors were indeed replaced. In other words, Confucianism -- which is a value greater than even the king -- allowed a fresh-faced newcomer to replace the top officials to the king.

Confucianism also allowed for a (quasi-)meritocratic system of governance. Confucianism calls for a rule by virtue, and the way to attain that virtue is through constant studying. This means that people who studied their hardest deserve to rule. Therefore, Korea implemented a yearly civil service exam so that the learned men in the kingdom may display their learning and by extension their fitness to govern. Of course, the civil service exam was not truly meritocratic because only the noblemen (yangban) could take the exam. But it is still notable that Confucianism required Korea to give the task of governance to the best and the brightest (relatively speaking,) and not purely to those who won the lucky draw.

On a more mundane level, Koreans lived their everyday lives under the Confucian mannerisms. The most important Confucian book in this context is 소학 (小學, "sohak"), "The Book of Small Learning." In fact, pretty much all of what is considered traditional Korean manners (e.g. not eating until the oldest takes the first bite) comes from sohak. The level of detail required by sohak sometimes defies belief. For example, here is an example of what a son must do to serve his parents in the morning:
When a son serves his parents: when the rooster first crows, all must wash their face, brush teeth, comb hair, cover the hair with black silk, put hairpin, tie the hair with silk to decorate the topknot, straighten all stray hair, wear a hat and tie the strap, wear dark clothes, wear an overcoat, wear a large belt, put on the belt decoration, wear the things to be used for the day on the belt, wear leggings, wear the shoes and tie the shoes.
It cannot be denied that all these minute little rules slowly led to the ossification of Joseon Dynasty. As early as mid-16th century, some Confucian scholars of Korea deplored that a certain version of Confucian orthodoxy has come to dominate the scholarship, and killed off the possibility of studying other significant philosophies such as Buddhism or Taoism. Fundamentalism develops as the rules become more emphasized than the spirit that animates those rules. In its later years, Joseon Dynasty would devolve into Confucian fundamentalism, which contributed to its ultimate demise.

Next series will finally address how Confucianism affects modern Korea. A trivia for the readers who made it this far -- wanna know if modern Koreans still take Confucianism seriously? If you have any doubt, pull out your KRW 1000 and 5000 bills. The two men on those bills are Yi Hwang and Yi Yi, the two most significant Confucian philosophers of the Joseon era.

Got a question or a comment for the Korean? Email away at askakorean@gmail.com.

Rabu, 23 Februari 2011

Ask a Korean! Wiki: What is the Maximum Age for SNSD?

Dear Korean,

What is the maximum age for a Caucasian male to be able to admit to a love of “Girls’ Generation” (소녀시대) without being rightfully considered a ridiculous pervert?

Viktor


Dear Viktor,

In Korea, Girls' Generation is actually very much loved by middle-aged men as well, who usually claim that they are fond of Girls' Generation like they are fond of their cute nieces. (This does not necessarily mean that Koreans do not think this phenomenon is slightly creepy, however.)

But then again, you are going to be judged by American standards, not Korean. So readers, have your say at it. What is the maximum age for enjoying Girls' Generation? The Korean's opinion: 40 if unmarried. If married, no dice.

Got a question or comment for the Korean? Email away at askakorean@gmail.com.

Selasa, 22 Februari 2011

Little Girls' Earrings and the Foreigner Rule

Dear Korean,

My family and I are moving to South Korea within the next month to teach English. Someone told me that they do not pierce the ears of young children and that my 2-year-old daughter's earrings would be offensive or, at best, looked down upon. Do you have any insight into this matter? If they are offensive, we will remove them. Otherwise, they are staying put.

Brandy


Dear Brandy,

It is definitely true that in Korea, ear piercing for girls does not happen for young children; it usually happens around middle school and high school, and sometimes as late as college age. Earring is like makeup in Korea -- if you put them on a little too early in a girl's life, it's considered trashy.

But that's not your question. Your question is -- will Koreans look down on your daughter's earrings? And that question implicates an important, general point that all non-Koreans who are interested in Korea must know.

You just won't find this in Korea.

In general, Koreans do not expect foreigners to follow Korean custom. In fact, Koreans don't even expect that foreigners know anything about Korean custom. If a non-Korean displays even a tiny bit of knowledge about Korea and Korean custom, Koreans generally find it surprising. Call this "the Foreigner Rule" -- i.e. Korean customs do not apply to foreigners. Hence, Koreans are not likely to look down on your daughter's earring. They would just think, "Those crazy foreigners, they will do what they do," and move on.

Of course, this is just a general rule and there are always exceptions. If you are more integrated into Korean society (e.g. being married to a Korean spouse and living in Korea,) you would be expected to follow more and more Korean rules. As Korea is becoming more prominent around the world, fewer Koreans find it totally surprising to find that non-Koreans know a great deal about Korea. So if you are trying to make Korea your long term home and live in Korea like a Korean would, the earrings would have to go. But regardless, the Foreigner Rule is still very much alive in Korea.

This means that if you are a non-Korean, you don't have to worry so much about offending the locals. Of course, you have to use your common sense -- if you are drunk in broad daylight and pick fights with anyone who passes by, that will still be pretty damn offensive. But you don't have to worry much about unknowingly violating small obscure rules. Koreans know you don't know those rules, and they will let it go.

But one demographic presents a tricky problem -- Korean Americans, especially second generation and beyond, or adoptees. How do Koreans react to people who look like Koreans, but know little about Korea's manners? That will be a topic for another post.

Got a question or a comment for the Korean? Email away at askakorean@gmail.com.

Jumat, 18 Februari 2011

According to the new WHO survey, Koreans are the 13th heaviest drinkers in the world. The survey broke down the types of alcohol into beer, wine and spirits, and Koreans lead the world in per capita spirits consumption. Ah, the wonders of soju.

Rabu, 16 Februari 2011

Selasa, 15 Februari 2011

Ask a Korean! News: Can North Korea Democratize Like Egypt?

As always, Mr. Joo Seong-Ha does not disappoint. His latest installment on comparing the democratization trend in the Middle East with North Korea is translated below. (Please note that Mr. Joo's regular job is an international desk reporter at a major Korean daily.)

*                  *                 *
Observing the successful citizen revolutions in Tunisia and Egypt, many may have held a strand of hope that such citizen revolution could occur in North Korea as well. A considerable number of news articles in fact tried to analyze that link. But I am the opposite: seeing the Middle Eastern citizen revolution made me believe even stronger about the difficulty of toppling a true dictatorial regime. Without having to discuss any kingdoms, Libya is an excellent example. Libya is situated between Tunisia and Egypt, but not even a weak breeze of democracy can be felt. Actually, there is no way to tell from the outside whether there is even a breeze or not. Why?

Considering many aspects such as deification, oppression, isolation and information control, Libya as a dictatorial state is at a different level from Tunisia and Egypt. Muammar al-Gaddafi has been ruling for 42 years, much longer than Tunisia's Ben Ali (23 years) or Egypt's Hosni Mubarak (30 years). In Libya, even foreigners have to call Gaddafi the "Leader." Libya is a step beyond with respect to political oppression also. In Tunisia and Egypt, one can at least find out where the arrested person went; in Libya, once you disappear, that's it.

But the most prominent difference between Libya and Tunisia/Egypt is its isolation. Libya is different from Tunisia, which is considerably Westernized, and Egypt that welcomes millions of tourists every year. Though Libya began to improve its relationship with the West in 2003 by abandoning weapons of mass destruction, it had been under America's economic sanction for more than 20 years.

This is similar to North Korea and Cuba. North Korea and Libya also share other similarities, such as long-term dictatorship, deification, attempt at succession, oppression of political dissidents and control of the press. They also share similar themes, such as pursuit of socialism, one party system, anti-Americanism, support of terrorism and development of weapons of mass destruction. What is more, both regime sent their heir apparent to Switzerland to study.

But it is difficult to compare the level of authoritarian-ness between North Korea and Libya, which are both ruled by two dictators who were both born in 1942. North Korea has been a dictatorship for 66 years, since the times of Kim Il-Sung. It chugs along with three-generation succession. Libya does not have political prisons that hold hundreds of thousands, nor does it have guilt-by-association system like North Korea does. Libya's political prisoners are estimated at several hundreds, and several thousands at most.

Libya's isolation is no isolation at all compared to North Korea's. Nearly all Libyans have Internet access, and social network services like Facebook are fairly widespread. Libya also has more than a million foreign workers. It also has more than ten times per capita GDP. It is vastly different from North Korea, in which Internet and social networking are nonexistent, no foreigner can be seen outside of Pyongyang and beggars are all over the country.

It appears that the more apt comparison to Libya is Romania, whose authoritarianism fell with Nicolae Ceaucescu's execution in 1989. Regardless of the strength of Romania's dictatorship, it was deeply tied with its sponsor, the Soviet Union. The change in the Soviet Union meant change in Romania. Also, Eastern European countries had a close relationship at the communist party level, and ran their politics in a similar manner. Thus, they could not avoid the democratization dominoes.

But in Romania, the secret police (equivalent to North Korea's Security Bureau) fired indiscriminately to the protesting public in Bucharest. In just a few days there were 1142 dead and 3138 injured. Secret police's gunfires only ceased after the news of Ceaucescu's execution. Luckily, Romanian military did not shoot the protesters, as the head of the military withdrew the soldiers against the orders to suppress the protests. Some lower-ranking soldiers interpreted this to mean that it was ok for them to join the protesters, who then waged a battle against the secret police. If that didn't happen, how many citizens would have died? Especially if the military shot at the civilians? Even so, Romania had to pay a dear price of blood. This is how difficult it is to topple a true dictatorship.

In North Korea, which has much more sophisticated and ruthless dictatorship system and secret police than Libya or Romania, citizen revolution is that much more difficult. In fact, one can say there is no citizen to join the revolution. Nonetheless, if the flames of citizen revolution spreads to Libya, one may be able to have a feint hope on North Korea. One can recognize that even a strong dictatorship cannot avoid the wind of change if such wind reaches Libya.

But if Libya stands tall amidst the gusts from Tunisia and Egypt....

리비아를 보면 북한의 민중봉기 가능성이 보인다 [Nambuk Story]

Got a question or a comment for the Korean? Email away at askakorean@gmail.com.

Coach Leta Andrews and TrueHoop

It is because of American Tiger Moms like Leta Andrews that the Korean still has faith in America:
GRANBURY, Tex. — At 7:15 a.m. on Monday, the girls’ basketball team at Granbury High assembled for practice. As always, shirts had to be tucked in, hair pulled back. If a shoelace came untied, it meant running the bleachers. Questions had two acceptable answers: Yes ma’am and no ma’am.

Sure, Coach Leta Andrews had her lighter moments. She might show up at practice in a crazy wig; once she even wore a bikini. But joking around is not how she got her name on the local water tower for winning more basketball games than any high school coach in the country — 1,346 victories, an average of 27 a season, in her 49-year career.

...

“She’s a tough coach,” Jordan said. “She doesn’t let you slack off. Sometimes she makes us cry, but we know it’s for the good. I can’t picture high school without her.”

Former players stay in touch. In 1996, Andrews traveled to Atlanta to cheer on Amy Acuff, who had played for her championship team in Corpus Christi and was now competing in the Olympic high jump. Three years ago, shortly after having stents implanted in a blocked artery, Andrews drove eight hours to attend the funeral of Cerny’s mother.

Acuff, a four-time Olympian, said: “I think people often are afraid to discipline kids; they feel it is too harsh or that the kid won’t love you. But I think the root of respect and love is a person expecting and demanding that you be as good as you can be every single moment.”

Andrews longs for more diversity on her team and more gym rats, players who want to win as badly as she does. “Don’t run around like a chicken with your head cut off,” she scolded her offense Monday. But she is not ready to retire. The only win that is important, she said, is the next one.

“I’m not ready to turn this over to these younger coaches,” Andrews told her husband recently. “They just don’t demand enough.”
Texas Coach Demands Best, Has Record to Prove It [New York Times] (emphasis the Korean's).

After hearing so much whining about Tiger Mom's "emotional abuse," it was so nice to know there are still people in America who get it. But over at TrueHoop (one of the Korean's favorite blogs,) Henry Abbott had a different take.

More after the jump.

Got a question or a comment for the Korean? Email away at askakorean@gmail.com.




Henry was troubled by Coach Andrews' strictness:
Exacting is one way to describe it. Another way to describe it is child abuse. I'm sure there is a line between that, and, say the demonic Robert DeNiro character in "This Boy's Life" (PG-13), but it's hard to know precisely where it is. Nevertheless, that kind of parenting is cited as a positive example in how Texas high-school girls are taught, in 2011, to play basketball?

...

What's weird to me is the conviction -- shared by so many -- that young basketball players need to receive punishments every day; even when they aren't actually doing anything wrong.

Can you imagine if they taught math and science this way? With punishments for almost every student almost every class? With routine tears? With no one but the teacher allowed to speak?
The last phrase caught the Korean's eyes, so he sent Henry an email (which was in turn quoted in TrueHoop):
I am writing because your latest post caught my eyes, especially this passage: "Can you imagine if they taught math and science this way? With punishments for almost every student almost every class? With routine tears? With no one but the teacher allowed to speak?"

This is EXACTLY how math and science are taught in East Asian countries. I emigrated to America when I was 16, after finishing 9th grade in Korea. (I am 30 years old now.) I was astonished to find out just how soft and backward American math and science education was. An average 10th grader at my school was learning math concepts that I finished learning in 6th grade. And the available data bears out my experience -- students from East Asian countries lead the world in math and science, while America comes in near last in the developed world.

My opinion is that tough lessons are accepted for a reason -- they certainly did produce Leta Andrews, whose result speaks for itself.
Henry replied with the crucial question:
My tale is really not about optimal parenting, or even optimal coaching.

It's about inconsistency in what is considered decent and acceptable. Is it okay for a teacher to make kids cry routinely or not? I'm saying that it's odd that sports bring out an appreciation of harshness and punishments that we don't have in other parts of our lives. That hypothetical math teacher would likely be fired. But that real coach is celebrated. My point is: What's the difference? That's a question for all of us.
That's a great question, and a great point. (Bold emphasis is the Korean's.) It is something that requires thought. We clearly want harshness and punishments -- which can be otherwise termed "toughness" -- in teaching children sports. Then why don't we want the same toughness in teaching other things? Why are we so terrified of quote-unquote "emotional abuse"?

We know that what makes a sports team win and what makes students do better in math and science are the same things -- discipline, effort, practice. We feel unhappy when American students come in last in the developed world in math and science, just as much as we feel unhappy to see our sports team lose. We love coaches who instill toughness. Yet we would flip out of our shit if a teacher humiliated students or made students run endless wind sprints for not doing the best they can in math exams.

What's the difference? There should be no difference. Americans have to start realizing that.

Got a question or a comment for the Korean? Email away at askakorean@gmail.com.

Senin, 14 Februari 2011

American Healthcare System is Fucked Up

True story with not a hint of exaggeration:

This past weekend, the Korean Parents had their friends visiting from Korea -- a couple in their late 50s. Unfortunately, the wife of the couple suddenly suffered a stroke on the second night staying with TKParents. TKParents called 911 and rushed them to the nearby hospital. The doctor there recommended going to UCLA Medical Center immediately, because the larger hospital had more sophisticated equipments and better doctors.

The couple refused. Why? Because they had previously lived in America, and they knew that going to UCLA Medical Center without an insurance meant spending upwards of $10,000. (The bill from the nearby hospital was several thousand dollars already.) They were fairly well-off in Korea too -- they would easily qualify as a middle class in the U.S. also. But $10,000 on top of whatever they owed already was a lot of money. So they elected to immediately return to Korea when, for all they know, the lady could be having a brain hemorrhage. She could hardly speak, move her arm or walk. TKParents pleaded that their friends go to the hospital, but to no avail.

They spoke to their doctor in Korea before boarding the plane -- luckily, the doctor thought she would be safe to fly. When she landed, the doctor was waiting for them in an ambulance at the airport. Then she was taken immediately to Asan Medical Center, one of the finest hospitals in Korea, and received MRI scan and treatment. The whole thing -- your doctor waiting at the airport, ambulance, MRI, medicine to clear the clogged arteries at a top-5 hospital in the country -- cost less than $600.

Please, spare the Korean of the politics. If you think America's healthcare system is just fine after reading this story, please try and explain how it is normal for a middle-class woman who just went through a stroke would rather fly 13 hours to receive treatment instead of going to one of the best hospitals in the world. If you are callous enough to suggest that the couple should have purchased travel insurance, the Korean will have you know the lady had no prior instance of stroke and really was very healthy previous to this episode.

The Korean is fucking enraged right now. He is embarrassed and pissed off. This is America. We are the richest and greatest country in the world. And the family friends decided to board the plane after a stroke rather than to trust an American hospital to save her life while not bankrupting them. That shouldn't be too much to ask. It should not be too much to ask America to take care of people's lives as much as Korea does. This is fucking disgraceful, and we Americans should all feel embarrassed.

If you want to read more about Korea's healthcare system, please take a look at this post.

Got a question or a comment for the Korean? Email away at askakorean@gmail.com.

Jumat, 11 Februari 2011

Translation Review - 빛의 제국/Your Republic is Calling You by Kim Young-Ha (2010)

The Korean, apparently, is big time nowadays -- he is receiving free new books from publishers in hopes of having them reviewed on the blog. Life as a Z-list celebrity is sweet.

So far the Korean has received several novels, but he did not really review any of them. Truth is, the Korean is not much of a novel reader at all. When he does, he only reads canonical texts for the sake of being more educated, not really for the sake of being entertained. Because of that, the Korean is not very capable of giving a good review of a novel.

But the most recent novel sent to the Korean was different. Your Republic is Calling You is a translated Korean novel. See, the Korean may not be a good novel reader, but he is a pretty damned good translator. So he may not be able to give a good novel review, he can give a solid translation review.

Korean original of Your Republic is Calling You

So the Korean went out and bought Korean version of Your Republic is Calling You, which is actually called 빛의 제국 (“Empire of Lights”). For the first half of the two books, the Korean first read a section of 빛의 제국, then read the same section in Your Republic is Calling You. Then for the second half, the Korean read through and finished 빛의 제국, then read through the entire second half of Your Republic is Calling You.

But first, a little bit about the novel itself. Kim Young-Ha is a promising young novelist in Korea, and this is his fourth novel. 빛의 제국 was originally published in 2006, and the English version was published in late 2010. The translator is Kim Chi-Young.

Kim Young-Ha

Your Republic begins with main character Kim Ki-Yong, a 42-year-old who runs a small movie import business in Seoul. He is married to his wife Ma-Ri who is a saleswoman at Volkswagen dealership. The couple has a daughter Hyon-Mi, a bright high school student with typical teenage angst. Ki-Yong leads a peaceful if lethargic life, until one morning, a mysterious email directs him to Order Number 4: “Liquidate everything and return immediately.” Now Ki-Yong, a North Korean spy who had been undercover for 21 years and received his last orders more than a decade ago, has one day to undo his life of two decades. On that same day, Ma-Ri and Hyon-Mi go through their own unusual, personal adventures.

“Kafkaesque” is the word that is often used to describe the tone of the novel. That description is fair, in a sense that Your Republic sterilely narrates events that appear to be manipulating individuals beyond their control. But with Kafka, it does not really matter where the story was set. The value of The Trial endures because the aspects of the modern legal system (or more generally, the modern state) identified in the novel resonates universally. In contrast, Your Republic is completely dependent upon the stage. Unlike the story of Josef K., Ki-Yong’s story can happen only in the context of the two Koreas.

Therein lies the translator’s challenge. The events and emotions attendant to that story may be very familiar to Koreans, but not necessarily so for non-Koreans. Like most translations are, it is not simply about conveying meaning -- it is also about conveying the emotions evoked by the meaning. So how did our translator do?

More after the jump. WARNING: many, many spoilers after the jump.

Got a question or a comment for the Korean? Email away at askakorean@gmail.com.





The Korean’s final grade on the translation would be B+. The translated version does a pretty good job conveying the detached overall tone of the original. The translation in the early chapters is particularly strong. Ki-Yong’s frenzied train of thought as he stands on the subway platform is very well done -- a superb example of not simply translating meanings, but emotions as well.

But the grade cannot go higher than B+, because there are a lot of small errors that affect the overall quality. To be sure, some of them might have been unavoidable. For example, one chapter begins with a reference to Fan Death to describe a particularly hot summer, and the English version wisely omitted the reference. Reference to Fan Death was not completely necessary to talk about how hot that summer was, and it would cause only confusion on the part of the reader.

But unfortunately, there are instances where the translator’s discretion is less defensible. The title of the first chapter is 말달리자 (“run the horse”,) which is a famous Korean rock song. This was translated as “Speak Up,” which itself may not be such a bad translation in a sense that it might convey the emotion better. But the first chapter describes a runaway horse as the song is playing on the radio. In that case, literal translation of the title would have been better. For another example, in an impassioned, climactic speech toward the end, Ma-Ri calls Ki-Yong a 파쇼 (“fascist”). In the English version, Ma-Ri calls Ki-Yong an “egotist.” “Egotist” might fit better in Ma-Ri’s speech where she is railing on Ki-Yong for only thinking about himself, but consider this -- for a communist like Ki-Yong, being called a fascist is the ultimate insult reserved for the South Korean government. Calling Ki-Yong an "egotist" does not have the same punch.

In other cases, the translator was not paying attention to literary devices. For example, here is a pair of corresponding sentences:
박철수는 파사트를 사뿐히 인도 위로 올려 우아하게 회전시키며 쇼룸 앞 주차장으로 궁둥이부터 밀어넣었다.
Under Chol-Su’s direction, the Passat gently hops the sidewalk, turns elegantly, and backs into the parking space in front of showroom.
Something significant went missing in translation here -- the word 궁둥이 (“ass” -- buttocks, not a donkey.) Koreans generally do not use that word to describe the rear of the car. In fact, it is a vulgar word that does not appear in a polite conversation. Also, the subject of the sentence in Korean is Chol-Su; the subject of the sentence in English is the Passat. The sentence in Korean is talking about Chol-Su’s sliding the car in, ass-first. This is a clear sexual innuendo -- the car is the woman and Chol-su is putting it on top (of the sidewalk,) turns it and sliding it in. The sentence in English loses all of this, not only because it missed out on a word but also because it emphasizes the Passat’s movement and not Chol-Su’s control of it. This kills the foreshadowing of an interesting story arc in the novel.

For another example, consider this translation:
출신성분으로 보자면 몰락에 가까운 직장이었지만 그녀는 크게 내색하지 않고 묵묵히 다녔다.
If one took her background into consideration, it was an assignment that was almost shameful, but she went to work every day without revealing her true feelings.
The original sentence is condensed and near staccato. The translated sentence is unnecessarily elongated, and requires a long breath to read through. “Almost shameful” is not strong enough to fit the words “몰락에 가까운.” Translating “크게 내색하지 않고" to “without revealing her true feelings” evokes questions (“what WAS her true feelings?”) that the author did not intend to ask. (The Korean’s suggested translation: “The assignment was nearly a ruination considering her background, but she silently went to work without much expression.”)

And then there are cases of straight sloppiness. There are a number of sentences that are simply missing in the English version of Your Republic. For example, the anecdote presented toward the end of Chapter 4 is missing these two sentences: “그러므로 첩자에게 필요한 것은 변장술이나 잠입술이 아니라 섬세한 감수성이다. 저 흔하고 값싼 말들 중에서 과연 어떤 말이 비수인지 혹은 쓰레기인지를 감별하는 능력.” (“Therefore, what a spy needs is not the ability to disguise or infiltrate, but the sophisticated sensitivity. The ability to discern, among those common and cheap words, which words are daggers and which are garbage.”) Unlike the Fan Death example, there is no reason to take these sentences out.

Same with this paragraph:
In certain respects, they weren’t any different from the foreigners who moved to Tokyo or Seoul to teach English at private institutes, since it was their job to teach foreign languages to agents to be dispatched to the South. The only difference was that foreigners in North Korea could never leave.
Here is the corresponding Korean version:
어떤 면에서 그들은 도쿄나 서울의 학원에서 영어를 가르치는 네이티브 스피커들과 다르지 않았다. 국적을 세탁해 남한으로 입국할 공작원들에게 외국어를 가르치고 저녁엔 퇴근해 아내와 함께 텔레비전을 보는 삶이었다. 단지 죽는 날까지 그 나라를 떠날 수 없으며 텔레비전이 하루에 여섯 시간밖에는 나오지 않는다는 게 문제였다.
The bolded part is the language missing in the English version. Here is the Korean’s suggested translation:
In some ways, they were not any different from foreigners who moved to Tokyo or Seoul to teach English. Their life was to teach a foreign language to the agents to be dispatched to the South, then go home in the evening to watch television with their wives. Problem is they cannot leave the country until they die, and the television only comes on for six hours a day.
(Parts missing in the book's translation in bold.) As you can see, the English version completely missed out the television discussion, which adds dark humor to the grim situation of the kidnapped language instructors of North Korea.

If you were interested in reading this book, please do not let this review stop you from reading the book. It is still a well-translated book, and it is worth reading. This review is not a disparagement, but rather an expression of disappointment. Kim Young-Ha may have written in Korean, but his style is very Western -- perhaps owing to the fact that he himself is a translator also, having translated The Great Gatsby into Korean. Translating, for example, Taebaek Mountains (태백산맥) replete with slangs, regional dialects and more traditionally Korean narrative structure would have been several magnitudes more difficult than translating Your Republic. The translator Kim Chi-Young also comes with high praise, "one of the few translators whose name alone, on a dustcover, would persuade me to purchase an unknown book."

An interesting story about the two Koreas (by which more people around the world are intrigued,) a Western narrative style and an ace translator -- all this should have led to A+ of a translated work. This could have been the perfect chance for Korean literature to begin making its mark on the world stage, but the perfection was not to be.

Got a question or a comment for the Korean? Email away at askakorean@gmail.com.

Kamis, 10 Februari 2011

50 Most Influential K-Pop Artists: 35. Song Dae-Gwan/Tae Jin-Ah

With these two towers of trot, we conclude the "Tier 4 - Notable" section in the top 50 ranking.

[Read more reviews from the Korean from the Library Mixer. To join, click here.]

[Series Index]

35.  Song Dae-Gwan [송대관]

Years of Activity: 1975-present

Discography:
(Regular albums only; "special" or "best" albums are too numerous and disorganized to trace.)

Sunrising Day [해뜰날] (1975)
The Looks [모습이] (1976)
20 Songs from Song Dae-Gwan [송대관 20곡집] (1976)
Song Dae-Gwan Solo [송대관 독집] (1977)
Me [나] (1977)
Myeongdong Vagabond [명동 나그네] (1978)
If You Go [당신이 가신다면] (1978)
Mi, Where are You [미야 너는 어디에] (1979)
With the Wife [아내와 같이] (1979)
Because of Jeong [정 때문에] (1989)
Who Are You To [네가 뭔데] (1991)
92 Song Dae-Gwan [92 송대관] (1992)
93 Song Dae-Gwan [93 송대관] (1993)
The Wife's Birthday [아내의 생일] (1994)
Song and Life [노래와 인생] (1998)
Memorial Album for Best Artist Award [최고 가수상 수상 기념] (2000)
Collection of Jo Dong-San [조동산 작품집] (2001)
Sorry I Loved You [사랑해서 미안해] (2005)
New Beginning [새출발] (2006)
For a Long, Long Time [오래오래] (2008)
Good Vibe [분위기 좋고] (2009)

Representative Song:  Four Beats [네박자] from Song and Life


네박자
Four Beats

니가 기쁠때 내가 슬플때 누구나 부르는 노래
When you are happy, when I am sad, the song that everyone sings
내려보는 사람도 뒤를 보는 사람도 어차피 쿵짝이라네
A person looking down, a person looking back, after all they are all koong-jjak

쿵짝 쿵짝 쿵짜자 쿵짝 네박자 속에
Koong-jjak, koong-jjak, koong-jja-ja koong-jjak, in the four beats
사랑도 있고 이별도 있고 눈물도 있네
There is love, there are partings and there are also tears
한구절 한고비 꺾고 넘을때
Each refrain, each peak, as it is repeated and climbed over
우리네 사연을 담는
Carrying the stories of us
울고 웃는 인생사 연극같은 세상사
The crying and laughing matters of our lives, the matters of the world like a play
세상사 모두가 네박자 쿵짝
All the matters of the world, just four beats koong-jjak.
쿵짝 쿵짝 쿵짜자 쿵짝 네박자 속에
Koong-jjak, koong-jjak, koong-jja-ja koong-jjak, in the four beats
사랑도 있고 이별도 있고 눈물도 있네
There is love, there are partings and there are also tears
짠짠 짜라라라 짠짠짠 짜리 짜리라라 짜라짠
Jjanjjan Jjararara Jjanjjanjjan Jjari Jjarirara Jjarajjan

나 그릴울때 너 외로울때 혼자서 부르는 노래
When I am longing, when you are lonely, this song that we sing alone
내가 잘난 사람도 지가 못난 사람도 어차피 쿵짝이라네
A person who's so great, a person who is not so, after all they are all koong-jjak

쿵짝 쿵짝 쿵짜자 쿵짝 네박자 속에
Koong-jjak, koong-jjak, koong-jja-ja koong-jjak, in the four beats
사랑도 있고 이별도 있고 눈물도 있네
There is love, there are partings and there are also tears
한구절 한고비 꺾고 넘을때
Each refrain, each peak, as it is repeated and climbed over
우리네 사연을 담는
Carrying the stories of us
울고 웃는 인생사 연극같은 세상사
The crying and laughing matters of our lives, the matters of the world like a play
세상사 모두가 네박자 쿵짝
All the matters of the world, just four beats koong-jjak.
쿵짝 쿵짝 쿵짜자 쿵짝 네박자 속에
Koong-jjak, koong-jjak, koong-jja-ja koong-jjak, in the four beats
사랑도 있고 이별도 있고 눈물도 있네
There is love, there are partings and there are also tears
짠짠 짜라라라 짠짠짠 짜리 짜리라라 짜라짠
Jjanjjan Jjararara Jjanjjanjjan Jjari Jjarirara Jjarajjan

Translation Note: Koong-jjak is an onomatopoeia for the sounds of a drumbeat. It has no meaning otherwise.

Interesting Trivia:  Song Dae-Gwan's grandfather was Song Yeong-Geun, a registered Independence Movement Patriot recognized for serving as a regional leader in the March 1 Movement in 1919. He was imprisoned and tortured by Imperial Japanese authorities, and died a few months after he was released from prison.




35.  Tae Jin-Ah [태진아]

Years of Activity: 1982-present

Discography:
(Regular albums only; "special" or "best" albums are too numerous and disorganized to trace.)

Gyeong-Ah's Love [경아의 사랑] (1982)
Tae Jin-Ah 2 [태진아 2] (1989)
Tae Jin-Ah 3 [태진아 3] (1990)
Tae Jin Ah Vol. 4 (1991)
Tae Jin-Ah Vol. 5 [태진아 Vol. 5] (1992)
93 Tae Jin-Ah [93 태진아] (1993)
95 Tae Jin-Ah [95 태진아] (1995)
97 Tae Jin-Ah [97 태진아] (1996)
98 Tae Jin-Ah [98 태진아] (1998)
2000 Tae Jina (2000)
2002 Tae Jin-Ah [2002 태진아] (2002)
Fool [바보] (2003)
2004 Tae Jin-Ah [2004 태진아] (2004)
2005 Tae Jin Ah [2005 태진아] (2005)
Good Woman [착한 여자] (2005)
Ajumma [아줌마] (2006)
2007 Tae Jin-Ah [2007 태진아] (2007)
2008 Tae Jin Ah (2008)
Love is Better than Money [사랑은 돈보다 좋다] (2010)

Representative Song:  Okgyeong-i [옥경이], from Tae Jin-Ah 2


옥경이
Okgyeong-I

희미한 불빛 아래 마주 앉은 당신은
You, sitting across under the dim light
언젠가 어디선가 본 듯한 얼굴인데
The face seems familiar from somewhere some time
고향을 물어 보고 이름을 물어봐도
Try asking her hometown, try asking her name
잃어버린 이야긴가 대답하지 않네요
Might be a lost story, she does not answer

바라보는 눈길이 젖어 있구나
The gazing eyes are moist
너도 나도 모르게 흘러간 세월아
The time that flowed away without you or me noticing
어디서 무엇을 하며 어떻게 살았는지
Where, what, how have you lived
물어도 대답없이 고개 숙인 옥경이
Asked, but Okgyeong hangs her head without an answer

바라보는 눈길이 젖어 있구나
The gazing eyes are moist
너도 나도 모르게 흘러간 세월아
The time that flowed away without you or me noticing
어디서 무엇을 하며 어떻게 살았는지
Where, what, how have you lived
물어도 대답없이 고개 숙인 옥경이
Asked, but Okgyeong hangs her head without an answer

Translation Note:  Okgyeong is an old-school woman's name. It is actually the name of Tae Jin-Ah's wife.

Interesting Trivia:  Tae Jin-Ah is a stage name constructed by taking one letter from three prominent trot singers -- Tae Hyeon-Sil, Nam Jin and Nah Hoon-Ah.



In 15 Words or Less:  The twin pillars of trot that kept the genre alive.

Maybe they should be ranked lower because...  How much does trot mean in the K-pop scene today? Is it any more than a novelty act?

Maybe they should be ranked higher because...  Longevity counts when it comes to influence. There might be only one or two other artists who had a 30+ year run of success like these two.

Why are these artists important?
As discussed previously in this series, trot has an awkward place in Korean pop history. It has very obvious roots to Japan's colonization of Korea, which evokes many bad memories. The music itself is thoroughly unoriginal, with its cheesy lyrics, unimaginative use of the same instruments (punctuated by the dreadful beats from mechanical drum boxes,) and the same goddamn one-two beat that just does not change no matter how many different songs are "composed." Instead of an expression of artistic endeavor, titles of trot albums read like an automobile model. ("Have you heard the 2005 Tae Jin-Ah yet?")

Young K-pop fans who follow the pretty faces like DBSK or SNSD consider trot to be decrepit. The too-serious K-pop aficionados (the Korean himself included) consider it to be hackneyed, stale, unoriginal. But the haters of trot must face this inevitable, uncomfortable truth that in Korea, trot simply refuses to die. One can talk about all the flaws of trot as a music until one's face turns blue, but trot fans of Korea will only turn up the volume.

So forget all your high-brow theories of what makes music great. Forget all the bullshit about conveying wrenching emotions or using innovative new sounds. And just listen to the music. Better yet, watch a performance live. Then you can understand why artists like Song Dae-Gwan and Tae Jin-Ah survived as celebrities for more than three decades. The one-two beat may be overused, but it's still catchy as hell. The lyrics are cheesy, but they still contain a sharp bit of satire or a maudlin piece of melancholy. It is so easy to bop your shoulders, so natural to sing along. (And another thing -- look at their clothes. They're pimps! Is there any other K-pop genre that comes with such surreal, over-the-top fashion sense?)

In fact, surviving is the perfect term to describe the career of Tae and Song. Korea in the 1970s and 80s was a very, very different place from Korea today. People liked different things back then. Yet Song Dae-Gwan and Tae Jin-Ah somehow churn out seemingly the same music year after year for more than three decades, and they keep showing up on TV while the younger, prettier faces change every month. And Korean people of 2010s are still attending their concerts, still buying their records. Even the younger generation is slowly returning to the fold, as Song and Tae act as a producer for a new generation of younger trot singers. Say what you will about their music, but there is no denying their influence.

Got a question or a comment for the Korean? Email away at askakorean@gmail.com.

Rabu, 09 Februari 2011

Korea needs immigration to survive. That is true for any advanced industrialized country in which people have fewer and fewer children while living longer and longer. But it is particularly true for Korea because Korea's birthrate is declining so rapidly. Yet Korea's treatment of immigrants, particularly those from poorer countries, continues to be tone-deaf and shitty. A recent survey showed that as of last year, 17.2% of school-age children born out of international marriages did not attend school. This is an astounding number for a country that has over 95% attendance rate for elementary, middle and high school.

Korean government does seem to realize the direness of the situation, as they increased the budget for assisting multicultural families by 52 times in the last four years. But as governments do, that budget is being administered in a ham-handed manner, robbing its effectiveness.

다문화 예산 4년간 52배 늘었는데 체감혜택 적은 까닭은 [Dong-A Ilbo]

Selasa, 08 Februari 2011

AAK! Wiki: Is Fluency in Korean Useful?

Dear Korean,

I have spent the past three years studying Korean, one of them as an exchange student at SNU. Although I have done well so far, I am still unable to read a Korean newspaper without a great deal of preparation and looking up of words. I found out today that I was accepted into a U.S. government program to study Korean for two years at the University of Hawaii. I am now trying to decide if it is worthwhile to spend two years becoming fluent in Korean and what I could do with Korean fluency.

Harald


Dear Harald,

The Korean finds Korean fluency to be quite helpful. Korea is a rising economy with ever-increasing interactions with the world. More people around the world care about Korea because Korea is becoming more important. And there are not enough people who are fluent in both Korean and English to satisfy the demand. So the demand exists even for people who are somewhat comfortable in Korean but not completely fluent.

But the Korean figured he would open this question up for everyone. How good is your Korean? Do you find it useful? How useful is it to have Korean language skills, particularly if you are living outside of Korea?

Got a question or a comment for the Korean? Email away at askakorean@gmail.com.

Senin, 07 Februari 2011

Understanding the Rise of Asia


BigWOWO recently put up this excellent TED lecture from Martin Jacques about understanding the rise of China. The lecture is very valuable, albeit a little bit too broad-brush given the limited amount of time Jacques must have had. And in the process, he also makes a couple of very important points that are applicable to understanding Korea as well. Jacques said:
I think attitude toward China, that of us is one of "little Westerner" kind of mentality. It's kind of arrogant, arrogant in a sense that we are the best and therefore we have the universal measure.
This is a very important point. Koreans talk about "the way Koreans do things." But Americans talk about "the way things are," and never "the way Americans do things." Often, it does not even occur to Americans that our way is not the only way, but in fact a chance result of our particular historical circumstances. Put differently, Americans universalize their own values, although America is certainly not the universe.

To be sure, Americans (and really, all Westerners) try to make allowances around the margins. Multiculturalism and promotion of tolerance prevalent in America are positive efforts. But when it comes to the most important questions like "How significant is an individual relative to a community?", "What does a modern democracy look like?", "What is the source of ultimate happiness?", Americans are utterly, totally blind to the possibility that there can be an answer other than their own. Truly, this is the point at which Americans earn the reputation that they are arrogant. The Korean does not think Americans are arrogant; but we are very self-unaware.

Often, this is the point with which Americans visiting/living in Korea struggle the most. Korea seems like a modern democracy. But the way Koreans approach modernity and democracy is not the same as Americans approach modernity and democracy. Koreans have their own historical experience. That experience sometimes overlaps with America's, and sometimes it does not. And too many expats get exasperated in Korea because Korea, apparently, is "doing things wrong." They make ajeossi and ajumma the symbols of everything "wrong" with Korea, while pinning their hopes on younger Koreans who are more sympathetic to the Western worldview.

Understanding a different culture is more than eating at a different ethnic restaurant once in a while, or even more than speaking a different language fluently. If you want to really, genuinely understand a different culture, abandoning your own perspective and seeing the other culture from an internal, inside-out perspective is the most critical step. And often, the best way to acquire that perspective is to carefully assess where your own knowledge of the world came from, and recognize there may be a different way of doing things, no matter how jarring that difference is.

Got a question or a comment for the Korean? Email away at askakorean@gmail.com.

Sabtu, 05 Februari 2011

Ask a Korean! News: Super Bowl 2011

By now, you know the drill. First, the updated annual rant.
Dear Commissioner Goodell,

Do you want to spread football to other countries? Then bring a goddamn franchise to Los Angeles.

Do you know how many Koreans watch MLB as Dodgers fans because Dodgers brought Chan-Ho Park? Do you ever wonder why there are 1.6 billion Houston Rockets fans? It is thanks to this guy named Yao Ming. Manchester United, the world's most successful sports franchise, opened up a whole new market by signing Park, Ji-Sung. Do you see a trend?

Currently Pittsburgh Steelers is probably the only NFL team that any Korean knows because Super Bowl XL MVP Hines Ward is half-Korean. Thanks to Hines Ward, this Super Bowl featuring the Steelers will surely be broadcast live on Korean television, and Korean people will stay up late to watch it. Think about how amazing that is. Your league has made zero efforts to advertise in Korea, but people in that market are watching NFL, even though they know practically nothing about the sport.

A hypothetical LA team would naturally recruit heavily on Asian and Hispanic population to appeal to the local demographic. Even if it does not, it will attract Asian American and Hispanic American fans, who will naturally transmit their love of football through their frequent traffic with their homelands. Sooner or later, people in Asia and Central/South America would be watching football! It's that simple!

You somehow seem to be married to the idea of spreading football in Europe. The Korean has to ask: Why? Why obsess over that London game, when 16 years of NFL Europa plainly showed that Europeans do not care about football? Both MLB and NBA realize that Asia is the future of professional sports. Asia has an up-and-coming economy, and its people are receptive to new forms of entertainment.

The Korean will repeat: BRING A FRANCHISE TO LOS ANGELES. It will pay off in more ways than you can ever imagine. The Korean will write the same rant every year until you comply.

Sincerely,

The Korean
The Korean cannot be happier with this year's Super Bowl matchup. Because of the lack of an NFL team in Los Angeles, the Korean has no NFL team to be a fan of. So he aimlessly casts about his allegiance to any NFL team that might give him a hook, and Steelers and Packers are as good as any. On one hand, Steelers has Hines Ward, the greatest Korean American athlete in American pro sports. On the other hand, Packers are led by quarterback Aaron Rodgers, the greatest QB in California Golden Bears history who surely reached superstardom through this impressive playoff run. As a bonus, Packers also has linebacker Desmond Bishop, another graduate of Cal. No matter which team wins, the Korean has already won.

Can you come back to play for the Golden Bears 
for just one season Aaron? We freakin' suck without you.

A fun tidbit about Rodgers. The Korean went to Berkeley the same time Rodgers did. At the time Rodgers was on the Cal football team, the team's punter was an extremely good looking blond Australian with a kicking accent. The joke around the school was that Cal was the only school where the punter gets more girls than the quarterback.

But the greatness of Rodgers is no joke. Packers' excellent corps of receivers will thrive in the domed stadium in Dallas, and Packers' underrated defense will shred the gimpy Pittsburgh O-line.

The Korean's pick:  Packers 24, Steelers 20.

The Korean's Glorious History of Super Bowl Picks That Are Never Wrong  
Was Wrong Only Once Because Peyton Manning Chokes Like a Bitch

2010 pick: Colts 31, Saints 21.
2010 result: Saints 31, Colts 17

2009 pick: Steelers 24, Cardinals 13
2009 result: Steelers 27, Cardinals 23

2008 pick: Giants 27, Patriots 20
2008 result: Giants 17, Patriots 14
[Come on, the Korean still deserves some props for this.]

2007 pick: Colts 24, Bears 21
2007 result: Colts 29, Bears 17

Got a question or a comment for the Korean? Email away at askakorean@gmail.com.

-EDIT- The new streak begins!
Packers 31, Steelers 25. And despite the loss, Hines made a few key catches to make Koreans proud.